Немецкий язык в русском коммуникативном сознании
И. А. Стернин
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В РУССКОМ КОММУНИКАТИВНОМ СОЗНАНИИ
(Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 114-118)
1. Вступительные замечания. Предметом нашего исследования стало восприятие немецкого языка русским коммуникативным сознанием. Нами были опрошены российские студенты, которые не общались с немцами - 51 человек, и студенты, которые имели такой опыт общения - 13 человек (3 в Германии, 10 в России). Кроме того, был проведен эксперимент с русскоязычными переселенцами в Германии - 37 человек. Использовался направленный ассоциативный эксперимент. Всем испытуемым задавался вопрос: «Немецкий язык - какой?». Предлагалось письменно дать 3 реакции. 2. Результаты эксперимента. «Немецкий язык - какой?» 1. Носители языка, не общавшиеся с немцами (51 чел., 21 - мужского пола, 30 - женского пола): резкий 25 грубый 24 немелодичный 11 лающий 8 командный 7 Ж. сложный 7 отрывистый 4 свистящий 4 неприятный 3 некрасивый 3 М. несложный 3 Ж. четкий 3 М. легкое произношение 2 Ж. выразительный 2 Примечание: буквами Ж и М обозначены признаки, выделенные только мужчинами или только женщинами. Гендерные различия: Ж., 30 чел. | М., 21 чел. |
грубый 14 | резкий 15 |
немелодичный 11 | грубый 10 |
резкий 10 | лающий 5 |
сложный 7 | командный 5 |
несложный 7 | неприятный 3 |
неприятный 5 | несложный 3 |
отрывистый 4 | выразительный 2 |
свистящий 4 | четкий 2 |
лающий 3 | примитивный |
некрасивый 3 | ритмичный |
командный 2 | красивый |
легкое произношение 2 | глупый |
лаконичный | длинные слова |
непонятный | короткий в произнесении |
громкий | |
быстрый | |
четкий | |
эротичный | |
строгий | |
звучный | |
ритмичный | |
нужный для изучения | |
2. Носители языка, которые общались с немцами (13 чел., 5 - мужского пола и 8 - женского): грубый 13 резкий 10 трудный 4 интересный 2 строгий ритмичный четкий лаконичный эротичный короткий в произношении быстрый громкий легкое произношение 3. Русскоязычные переселенцы в Германии. Состав испытуемых: 37 человек (18 мужчин, 19 женщин). Возрастной состав: до 25 лет - 7 чел. 26 - 40 лет - 13 чел. 41 - 60 лет - 14 чел. 61 год и старше - 3 чел. Срок пребывания в Германии: 3 - 6 месяцев - 20 чел. 7 мес. - 1 год - 14 чел. 1 - 1,5 года - 3 чел. Результаты: трудный, сложный 20 нетрудный, не очень сложный 13 интересный 8 непонятный 7 понятный 4 логичный 4 очень сложные слова 2 красивый 2 увлекательный 2 быстрый 2 лаконичный длинные слова нужный музыкальный ужасный ненаучный ломаный однообразный 3. Обсуждение результатов. 1. Стереотипным для русского коммуникативного сознания является следующий образ немецкого языка: резкий, грубый, немелодичный, лающий, отрывистый, свистящий, командный, сложный. В структуре образа преобладает негативная эстетическая оценка языка. 2. Знакомство с немцами, общение с ними ведет к следующим изменениям в коммуникативном представлении о немецком языке: - исчезает признак нетрудный, присутствовавший в предыдущей группе испытуемых наряду с признаком трудный, остается только признак трудный; - появляется признак интересный. Вместе с тем основные признаки стереотипного представления о немецком языке (грубый, резкий) сохраняются и именно они лидируют по яркости в структуре образа. 3. Гендерная специфика коммуникативного сознания проявляется в следующем: - чисто женскими признаками немецкого языка оказались признаки немелодичный (11) и сложный (7), мужчины не выделили эти признаки совсем; также чисто женскими оказались признаки свистящий (4), некрасивый (3), а также такие единичные признаки как непонятный, громкий, эротичный, строгий, звучный; - чисто мужскими признаками оказались выразительный (2), единичные признаки: примитивный, красивый, глупый, длинные слова. В целом, испытуемые женского пола дают более многочисленные и разнообразные характеристики немецкого языка; женское коммуникативное сознание оценивает немецкий язык более негативно, чем мужское, и содержит более яркое и разнообразное по содержанию эстетическое неприятие немецкого языка. Мужское коммуникативное сознание несколько более объективно относится к немецкому языку. 4. В коммуникативном сознании русских переселенцев доминантными признаками немецкого языка оказываются признаки сложный, несложный, интересный, непонятный, понятный, логичный. Обращает на себя внимание высокая яркость признака сложный (20) и противоречивость основных признаков, что отражает, видимо, субъективный опыт переселенцев в освоении немецкого языка: более молодые и образованные, имеющие успехи в его освоении, находят его более простым, более старшие и менее образованные - сложным. Отметим также достаточно высокую яркость признака интересный (8), что отражает формирование в коммуникативном сознании переселенцев категории познавательная ценность языка, отсутствующей в коммуникативном сознании носителей русского языка в России. 4. Заключение. В коммуникативном сознании переселенцев происходят изменения, отражающие, прежде всего, испытываемую ими трудность при изучении нового языка, но практически исчезают негативные эстетические характеристики этого языка - нет таких признаков, как грубый, резкий, мелодичный, свистящий, командный, лающий. Это означает, что достаточно резкое изменение коммуникативного сознания возможно в условиях интенсивного изучения языка. Поверхностный же опыт общения с носителями немецкого языка к смене стереотипа не ведет, и негативный эстетический стереотип немецкого языка остается яркой чертой коммуникативного сознания россиян.
Источник текста - сайт Межвузовские сборники научных трудов под редакцией д.ф.н. В. Б. Кашкина.