Переводчики с английского на русский язык и наоборот: услуги бюро переводов «Лингвотек»
Современный статус английского языка и его распространенность по всему миру делает услуги переводчиков с английского языка ведущей в деятельности нашего бюро. Пятилетний опыт бюро переводов «Лингвотек» показал, что залогом успешности выполнения данной услуги является опыт переводчиков с английского на русский язык и наоборот, а также редакторов нашего бюро, широкий круг тематик, которые способны обеспечить наши специалисты, сотрудничество с носителями английского языка, проживающими как в России, так и за границей. Эти средства позволяют нам выполнить любой перевод с английского или на него практически вне зависимости от объема и срочности заказа. Переводчики английского языка в «Лингвотеке» работают с общими и узкоспециальными тематикам:
авиация, космонавтика, ракетная техника;
судостроение;
нефтегазовая отрасль;
медицина;
реклама;
литературный (художественный) перевод;
финансовая и банковская документация;
ядерная энергетика;
информационные и компьютерные технологии;
металлургия; политика, международные отношения.
Важным является, что в любой из приведенных тематик переводчики нашего бюро обеспечивают стабильно высокое качество конечного продукта. Как известно, для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.