Е.В. ПУЗИЦКИЙ Некоторые особенности глагольной аффиксации в качинском языке
Е. В. Пузицкий
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНОЙ АФФИКСАЦИИ В КАЧИНСКОМ ЯЗЫКЕ
(Языки Юго-Восточной Азии. Вопросы морфологии, фонетики и фонологии. - М.,1970. - С. 166-172)
Несовершенный вид | Совершенный вид |
Указывает на 2-е лицо объекта | |
tsuntan-te'ai'[я] говорю [тебе]' | tsuntan-sate'ai'[я] говорю [тебе]' |
Указывает на 3-е лицо объекта | |
tsuntan-weai'[я] говорю [ему]' | tsuntan-seai'[я] сказал [ему]' |
Примечания
1. Термином "'Глагольная основа" в настоящейработе обозначается часть глагола, образованная знаменательными морфемами.
2. Сказуемое простого качинского предложениявсегда занимает конечную позицию в предложении, .другие члены предложениярасполагаются препозиционно по отношению к нему, что является характернойчертой строя предложения собственно тибето-бирманских языков (тибетский, бирманский,лису, чинский, нага и некоторые другие).
3. Все примеры (за исключением заимствованныхиз журнала "Чжунго юйвэнь") даны в соответствии с нормами качинской орфографии;дефисом отделяется 'знаменательная часть глагола .от служебной, образуемойодним или несколькими глагольными аффиксами.
4. Для выражения конкретного времени в качинакомязыке используются специальные суффиксы, которые в сочетании с лично-видовымисуффиксами глагола образуют сложную систему выражения видо-временных значений.
5. Суффикс -ai иногда заменяется сокращеннойформой а. Эта сокращенная форма употребляется в тех случаях, когдапосле нее следует какой-либо другой суффикс, например вопросительный: shihpa galaw-nga a ta 'что он делает?'.Необходимо учитывать, что возможны случаи фузии, возникающие при сочетаниисуффиксов. Следует также отметить, что среди глагольных суффиксов имеются и такие, которыене выражают вида, а лишь указывают на лицо (-ring - 1-е лицо, -rin- 2-е лицо, -ra -3-е лицо и некоторые другие).
6. Существуют и другие побудительные суффиксы,зафиксированные качинскими текстами. Некоторые из них являются, по-видимому,диалектными формами. (См. Н. F. Hertz, A Practical Handbook of Kachinor Chingphaw Language, Rangoon, 1924).
7. Лю Лу, Цзинпоюй гайкуан, - журн."Чжунго юйвэнь", 1964, № 5, стр. 407.
8. Следует отметить, что при переводе нарусский язык невозможно полностью "раскрыть" данное явление. Как видно изпримеров, качинские формы без префикса и с префиксом переданы в русском переводесоответственно непереходными и переходными формами глагола.