Л.П. ПОЛЯНСКАЯ Этнографические лакуны в русском и французском языках

 

Л. П. Полянская

ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

(Язык и культура. - М., 2003. - С. 28-34)


Этнографические лакуны представляют собой своеобразные лексические "пробелы",непосредственно связанные с внеязыковой национальной реальностью, с различиямиэтнолингвистического и национально-культурного плана. Известно, что "значения,в которых классифицируется наш опыт, культурно детерминированы или модифицированы,так что они существенно варьируются от культуры к культуре. Некоторые значения,обнаруживаемые в одной культуре, могут отсутствовать в другой. <...> Дажеесли реалия присуща данной культуре, значения будут отличаться или вовсе отсутствоватьв некоторых случаях. <...> Обычно <...> различия в значениях наиболееявственно проступают лишь тогда, когда мы пытаемся точно перевести текст с одногоязыка на другой" [1, с. 34-35].Под этнографическими лакунами понимаются такие слова и словосочетания, неимеющие равнозначных элементов в сравниваемых языках, которые "носят бытовой,социально-культурный, нравственный характер" [2, с. 4]. Существование этнографическихлакун обязательно предполагает различающуюся экстралингвистическую реальность.Их наличие свидетельствует о наличии либо отсутствии данного явления, предмета,вещи, а также о сравнительной распространенности этого явления (вещи) в бытународа, говорящего на данном языке (в нашем случае - в быту русских и французов).Различают абсолютные и относительные этнографические лакуны.Обязательным лингвистическим выражением абсолютных этнографических лакун являетсяотсутствие в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующегопонятия. В то же время в языке существует возможность передачи данного понятиясвободным словосочетанием, т.е. пояснительной перифразой.Относительные этнографические лакуны выявляются при сравнении частоты употребленияслов с общим значением в двух языках. Основными способами установления частотностиупотребления в языке (на уровне речи) той или иной лексики являются (1) сопоставлениефразеологизмов, позволяющее выявить, служат ли данные слова излюбленным семантическимстержнем для различных пословиц и поговорок, (2) уточнение переносных значенийслов и (3) анализ деривационных возможностей того или иного слова, т.е. егоспособности образовывать производные слова [2, с. 8].Абсолютные этнографические лакуны чаще всего встречаются среди лексики, обозначающейте или иные явления, характерные для быта русских и французов. Это такие слова,как однолюб, присядка, довесок и пр. в русском языке или chaisiere,echangiste, pousse-cafe и др. во французском языке. Существует несколькоспособов передачи такой безэквивалентной лексики средствами другого языка. Этоможет быть транслитерация (манто, spoutnik), калькирование (высокаямода, quinquennat), описательный и приближенный переводы ("довесок" -un morceau pour faire le poid, "pousse-cafe" - рюмочка коньяка после кофе вконце обеда). Наибольшее количество абсолютных лингвистических лакун встречаетсясреди слов, обозначающих различные предметы одежды, кухонной утвари и т. п.Как правило, при переводе такой лексики используется транслитерация, например:sabot - сабо, самовар - samovar. В некоторых случаях в двуязычных словаряхтранслитерированный вариант сопровождается пояснительным переводом: тулуп- touloupe (pelisse en peau de mouton, dont la laine est en dedans) [4,с. 669].Что же касается относительных этнографических лакун, то они чаще всего выявляютсяпри сопоставлении особенностей употребления в обоих языках названий животныхи растений, а также при обозначении тех или иных природных явлений. В связис этим нам показалось интересным посмотреть, как функционирует в русском и французскомязыках лексика, связанная с такими привычными русскому человеку явлениями природы,как снег, холод, мороз.При сопоставлении разделов, посвященных данным словам в словарях различноготипа (толковых, двуязычных, фразеологических), был выявлен целый ряд различийколичественного и качественного порядка, свидетельствующих о том, что даннаялексика относится к ярко выраженным этнографическим лакунам. Прежде всего обращаетна себя внимание тот факт, что количество словарных статей, отведенных этимсловам в толковых словарях русского и французского языков, со всей очевидностьюотражает значимость данных явлений для русских и французов и свидетельствует,на наш взгляд, о месте, которое эти природные явления занимают в жизни русскогочеловека. Так, если в словаре "Petit Robert" словам neige, froid, gel (gelee)и производным от них отводится всего по три словарных статьи [8, с. 831, 856,1264], то в "Словаре русского языка" слову снег и производным от негопосвящается 38 словарных статей; на слова мороз и холод приходитсяпо 16 и 18 статей соответственно [5, с. 163-164, 300, 615-617].При этом следует отметить, что сами понятия "мороз" и "холод" очень относительныи восприятие данных природных явлений, а также реакция на них у русских и французоввряд ли сопоставимы. Об этом свидетельствует, в частности, само толкование словаgel (мороз) как "temps de gelee", а gelee, в свою очередь,объясняется как "etat de la temperature lorsqu'elle s'abaisse au-dessоusdu zero de l'echelle termometrique et provoque la congelation de l'eau"[8, с. 856]. Таким образом, если исходить из словарной дефиниции, то можно сказать,что для французов "морозом" (gel, gelee) считается температура, при которойзамерзает вода. Отсюда и такое пришедшее к нам из французского языка слово,как "желе", являющееся своеобразным синонимом русским "холодец" и "студень",в которых мы также обнаруживаем четкую семантическую связь с анализируемыми"зимними" понятиями (ср., например: студеный, застудить, стужа).Наличие в русском языке большого количества слов с корнем "снег(ж)" вызываетпорой некоторые затруднения при переводе. Чаще всего на французский язык онипереводятся при помощи сочетания "имя существительное + de neige", например:снегопад - chute de neige, снеговик - bonhomme de neige, снежок - boule deneige, снежинка - crystal de neige, Снегурочка - Fille de neige и т.п. [4,с. 613].Думается, что в данном случае мы имеем дело с особыми этностилистическимилакунами, имеющими различные коннотации для русского и француза.С другой стороны, во французском языке также существует целый ряд сочетанийсо словом neige, вызывающих определенные затруднения при переводе ихна русский язык. В таких словосочетаниях понятие neige (снег) теснейшимобразом связано с понятием горы, ибо во Франции только в горах снег лежитотносительно долго (есть и такие горные вершины, где он не тает даже летом).Отсюда в языке выражения classe de neige - школьные занятия зимой в горах,на лоне природы, trains de neige - поезда, идущие к зимним спортивным станциям,partir pour la neige - отправиться в горы для занятий зимним спортом [6,с. 727].Особую трудность представляет передача на французском языке таких тесно связанныхс морозной, многоснежной русской зимой понятий, как сугроб, метель, поземка,вьюга и т.д. Одни из них являются своего рода "векторными" этнографическимилакунами [2, с. 15], предполагающими существование в одном языке трех и болееслов либо словосочетаний для обозначения природного явления, имеющего толькоодно наименование в другом языке. Например, русские слова буран, вьюга, метель,метелица переводятся на французский язык как tempete de neige (снежнаябуря). Другие слова выступают как абсолютные этнографические лакуны, дляпояснения которых требуется развернутый описательный перевод, например, русскоепоземка переводится как vent qui rase le sol en soulevant la neige[4, с. 471].Для таких емких слов, как сугроб, прорубь двуязычные словари предлагаютнейтральные (мы бы даже сказали, "пустые") сочетания, как accumulation deneige и trouee dans la glace [4, с. 528, 642]. При переводе художественныхпроизведений русских писателей употребление таких словосочетаний обедняет текст,лишает его этнического и стилистического своеобразия и, думается, мешает французскомучитателю адекватно реагировать на прочитанное. Действительно, в русском языкеслово сугроб по своему звукобуквенному ряду ассоциируется с погребать,угробить, а может быть даже и со словом гроб. В то время как французскоеaccumulation de neige - скопление снега (или снежное накопление)не имеет никаких специальных ассоциаций. Или взять такое исконно русское развлечение,как купание в проруби, вызывающее конкретные и вполне определенные ассоциациис достаточно сильными длительными морозами (иначе не появится лед необходимойтолщины). Разве французское trouee dans la glace (отверстие, дыра во льду)может должным образом представить ситуацию и передать атмосферу, неизменно сопутствующуюкупанию в проруби в морозный зимний день?Отдельный интерес представляют фразеологизмы, семантическим стержнем которыхявляются слова снег (neige), холод (froid) и мороз (gel, gelee). Следуетотметить, что во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А.И. Молоткова зафиксировано всего две фразеологических единицы со словом снег("нужен (интересует) как прошлогодний снег" и "как снег на голову")и по одному фразеологизму со словами мороз ("мороз по коже") ихолодно ("ни холодно, ни жарко") [6, с. 254, 441, 510]. В то жевремя "Французско-русский фразеологический словарь" дает 16 фразеологическихединиц со словом neige, 7 - со словом gelee и 18 - со словом froid[7, с. 505-506, 519, 733]. Однако при переводе их на русский язык в некоторыхслучаях также используются анализируемые нами русские слова и их производные.Данное замечание свидетельствует, скорее всего, о том, что словарь французскихфразеологизмов дает более полную, детализированную картину, в то время как врусском языке отмечены лишь определенные виды фразеологических единиц (что объясняетсяразницей в подходах составителей словарей к отбору фразеологизмов, в расхожденииих целей и задач и пр.). В силу этого количественные характеристики частотностиупотребления интересующей нас лексики как семантического стержня фразеологизмовпредставляются недостаточно объективными и убедительными. Хотя можно предположить,что для русского человека понятия "снег", "мороз", "холод" выступают как нечто"глобальное", требующее серьезного отношения к себе, своего рода табу.Сопоставительный анализ французских фразеологизмов и их перевода на русскийязык позволил сделать любопытные, на наш взгляд, выводы. Было выявлено всегодва полных эквивалента, где в обоих языках анализируемые нами слова употребленыв их прямом значении, причем данные фразеологизмы имеют идентичные морфолого-синтаксическиехарактеристики. Это такие фразеологические единицы, как s'en soucier commedes neiges d'antan - заботиться как о прошлогоднем снеге и ca ne fait ni froidni chaud - от этого ни холодно, ни жарко. Все остальные фразеологизмы представляютсобой либо частичные эквиваленты, либо вариантные соответствия, либо описательныепереводы.Так, например, слово froid (холод) во французском языке употребляетсяв целом ряде фразеологизмов в значении "сильный испуг, страх": donner froiddans le dos - напугать, внушить сильный страх, avoir froid aux yeux - струсить,испугаться. В русском языке тоже есть подобный фразеологизм, передающийособое физиологическое ощущение, появляющееся при сильном испуге: мурашкипо спине бегают или мороз по коже продирает. Другая семантическаягруппа фразеологизмов со словом froid имеет значение "натянутые, холодныеотношения". Это такие выражения, как battre froid а qn - относиться с подчеркнутойхолодностью к кому-либо, холодно принимать кого-либо, se battre froid - дутьсядруг на друга, etre en froid - быть в нятянутых отношениях, поссориться.Таким образом, мы видим, что в данном случае обнаруживается определенное семантическоесходство между французскими и русскими фразеологизмами.В то же время сопоставление фразеологических единиц, включающих слово снег(neige), выявляет ряд различий семантического плана. Так, во французскомязыке само слово neige ассоциируется с blanc (белый) и по метафорическомупереносу - с чем-то "чистым, невинным, незапятнанным": etre blanc comme neige- быть совершенно невинным, sortir blanc comme neige - сохранить незапятнаннуюрепутацию, s'en tirer blanc comme neige - выйти сухим из воды. В русскомже языке слово снег не подразумевает априорное "белый" (в России снеглежит так долго, что меняет свои физические и визуальные характеристики), поэтомудля передачи "белизны", "чистоты" используется прилагательное первый: чист,как первый снег.Как видно из приведенных примеров, большинство переводов французских фразеологизмовна русский язык представляет собой вариантные соответствия. Описательные переводыиспользуются лишь для передачи пословиц и поговорок. Например, пословица quandil neige sur les montagnes, il fait bien froid dans les vallees переводитсякак от снега, выпавшего в горах, в долинах холодно бывает. В качестве варианта,имеющего семантическое соответствие с данной пословицей, приводится существующеев русском языке паны дерутся, а у холопов чубы летят [7, с. 733].Заканчивая размышления по поводу особенностей употребления слов снег,мороз и холод в русском и французском языках, хотелось бы подчеркнуть, чтоэтнографические лакуны и сегодня остаются благодатной темой, имеющей значительныйтеоретический интерес и большую практическую значимость.


Литература

1. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур. // Новое взарубежной лингвистике. Вып.XXV. - М., 1989.

2. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун.- Владимир, 1980.

3. Новый французско-русский словарь. Сост.: Гак В.Г., ГаншинаК.А. - М., 1994.

4. Русско-французский словарь. Сост.: Щерба Л.В., МатусевичМ.И. - М., 1969.

5. Словарь русского языка. Т. 2, 4. Под ред. Евгеньева А.П.- М., 1984, 1986.

6. Фразеологический словарь русского языка. Сост.: ВойноваЛ.А., Жуков В.П. и др. Под ред. Молоткова А.И. - М., 1968.

7. Французско-русский фразеологический словарь. Сост.: ГакВ.Г., Кунина И.А. и др. Под ред. Рецкера Я.И. - М., 1963.

8. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogiquede la langue française. - Paris, 1978.