Новый перевод мессы
Новый перевод на английский язык Римского Миссала (аналог православного Служебника) был подвергнут жесткой критике со стороны ирландского духовенства. Клирики характеризуют его как «архаичный, элитарный, обскурантистский и унижающий женщин».
Одной из главных целей нового англоязычного перевода Миссала было намерение сделать текст Мессы более приближенным к латинскому оригиналу, сообщает "Седмица".
В частности, ирландские клирики считают, что в новом переводе ничего не сделано для того, чтобы избежать «слов и выражений, дискриминирующих женщин».
«Мы опасаемся, что продолжение практики использования языка, унижающего женщин, то есть только с употреблением слов «мужчина (man), братия», личных местоимений мужского рода, может стать поводом для возмущения и отпадения от Церкви многих женщин», — говорится в заявлении Ассоциации католических священников Ирландии.
Священники советуют Епископской конференции Ирландии отложить введение нового перевода в церковный обиход на 5 лет для дальнейшего его обсуждения и внесения исправлений.
Под влиянием идеологии политкорректности священные тексты христианства (Писание и Литургия) не раз редактировались.