Медицинский перевод


Медицинский перевод

Медицинский перевод, как и любой другой специализированный перевод, имеет свои особенности.

Переводчику следует обладать обширными знаниями в области медицины и уметь ориентироваться в огромном массиве современной медицинской терминологии, чтобы сделать адекватный медицинский перевод.

В каждом языке функционируют несколько сот тысяч медицинских терминов. Сложность состоит также и в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. Особенно велик прирост названий для новых методов диагностики и лечения больных.

Активно расширяется лексикон таких стремительно развивающихся узких областей медицины, как радиология и рентгенология, иммунология, онкология.

Количество онкологических терминов, к примеру, составляет на сегодняшний день более 35 000. Лексикон каждой из областей настолько специфичен, что для успешного качественного медицинского перевода необходимо привлекать специалистов, обладающих опытом и знаниями в данной области.

Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Количество синонимов в медицинской терминологии впечатляет. Иногда одно и то же понятие выражается десятком слов. Например, в английском языке слово «опухоль» обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling», «neoplasm», «formation», «blastoma», а в немецком – „Anschwellung“, „Geschwulst“, „Gewachs“, „Knoten“, „Schwellung“, „Wulst“, „Anwuchst“, „Schwell“, „Tumor“, „Blastom“.

Медицинскому переводчику необходимо уметь ориентироваться в синонимическом ряду, поскольку речевая практика предпочитает употреблять научные термины-синонимы в общении с коллегами-медиками, а слова профессионально сниженного характера – в разговоре с больными.

Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота», тогда как в профессиональном кругу предпочтет термин «метеоризм». Это необходимо учитывать и при переводе.

Нельзя обойти вниманием и многочисленные профессиональные словосочетания – «клише», которые переводчик должен уметь узнавать и переводить такими же устойчивыми речевыми штампами, без чего коммуникация на профессиональном уровне будет затруднительна.

Например, термины «сухое» сердце, «dry» heart, «trockenes» Herz конкретны, лаконичны и понятны соответственно медикам, говорящим на русском, английском или немецком языке. Они позволяют избегать сложных грамматических конструкций, что немаловажно, если учесть специфику деятельности медицинских работников.

Итак, сложность медицинского перевода заключается в огромном и стремительно растущем словаре медицины, обилии синонимов и идиоматичности профессионального медицинского языка.

Автор: Прыткова Елена
Переводчик английского языка