Культурно-мифологическая концепция происхождения языка
Дж. Р. Серль
ЧТО ТАКОЕ РЕЧЕВОЙ АКТ [1]
(Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. - М., 1986. - С. 151-169)
I. ВВЕДЕНИЕ
II. ПРАВИЛА
III. СУЖДЕНИЯ
IV. ЗНАЧЕНИЕ
V. КАК ОБЕЩАТЬ
Примечания
1. John R. Searle.What is a speech act? - In: “Philosophy in America” ed. Max Black, London,Alien and Unwin, 1965, p. 221-239.
2. Английскому production соответствуюттакже русские термины “построение”, “создание”, “созидание”, “синтез”, “говорение”,а с учетом более современной перспективы -“вербализация замысла”. - Прим.ред.
3. Это разграничение встречается в Rawls1955 и Searlе 1964.
4. Формулировку “Х считается (countsas) У-ом” мне подсказал Макс Блэк.
5. Английский глагол refer (to) можетиметь и такие переводы, как “упоминать”, “соотносить с”, “обозначать”, “говоритьо”. Перевод “осуществлять референцию к” связан с трактовкой референции какречевого акта (см. сборник “Новое в зарубежной лингвистике”, вып. XIII. М.,“Радуга”, 1982). О более традиционных аспектах референции см. Лайонз Дж. Введениев теоретическую лингвистику. М., “Прогресс”, 1978, разд. 9.4. - Прим. ред.
6. Это прилагательное означает связьс суждением, пропозицией. - Прим. ред.
7. В предложении "Я обещаю, что я приду"показатель функции отделен от пропозиционального компонента. В предложении"Я обещаю прийти", имеющем то же значение, что и первое предложение, и получаемомиз него с помощью определенных трансформаций, один компонент не отделен отдругого.
8. То осмысление понятия meaning, о которомздесь идет речь, не имеет соответствия среди значений русского слова “значение”.Английское слово meaning в этом значении является дериватом от глагола meanв тех его употреблениях, которые переводятся на русский язык как “иметь ввиду, хотеть сказать”. Поскольку в русском языке субстантивные дериваты указанныхвыражений отсутствуют, то для выражения указанного значения английского meaningбудем использовать условный термин “субъективное значение”. Итак, переводятермин mean как “иметь в виду”, мы переводим его дериват meaning как “субъективноезначение”, пытаясь таким искусственным способом сохранить внешнее сходстводвух выражений, соответствующих двум разным значениям английского слова meaning:“объективное значение” и “субъективное значение”. - Прим. перев.
9. Английское in the utterance of Tмогло бы переводиться также “в ходе произнесения T”, “произнося Т”. См. работуОстина в наст. сборнике. - Прим. ред.
10. Имеется в виду ситуация, описаннаяв Главе XII “Посмертных записок Пиквикского клуба” Ч. Диккенса. - Прим. перев.