Работа с японскими текстами


Чтобы обеспечить высокое качество перевода переводчик должен суметь сопоставить текст перевода с оригиналом, оценить и классифицировать допущенные ошибки, внести необходимые коррективы, - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:

  • нормы эквивалентности перевода - эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Важно отметить, что норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода;
  • жанрово-стилистической нормы перевода - которую можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод;
  • нормы переводческой речи - правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому нормы переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов;
  • прагматической нормы перевода - прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы;
  • конвенциональной нормы перевода – ее можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

Реализация обозначенных норм применительно к японскому языку имеет ряд особенностей, так как этот язык является изолированным и распространен преимущественно на территории Японии. Тем не менее, число говорящих на японском языке превышает 120 миллионов человек.

Востребованность японско-русского и русско-японского перевода обусловлена все более регулярным и частотным сотрудничеством с японскими фирмами, а также высоким статусом Японии в сфере развития современных технологий, автомобилестроения.

Отметим, что специалистов, отлично знающих восточные языки, в России все еще немного, и здесь практика, знания и опыт – определенно на стороне нашего бюро переводов: сотрудники «Лингвотека» имеют практику общения на японском языке и имеют представление о языковой картине мира применительно к системе японского языка, что заметно облегчает реализацию жанрово-стилистической, конвенциональной и других норм перевода. 
Заказать перевод
Стоимость перевода