Работа с японскими текстами
Чтобы обеспечить высокое качество перевода переводчик должен суметь сопоставить текст перевода с оригиналом, оценить и классифицировать допущенные ошибки, внести необходимые коррективы, - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:
- нормы эквивалентности перевода - эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Важно отметить, что норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода;
- жанрово-стилистической нормы перевода - которую можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод;
- нормы переводческой речи - правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому нормы переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов;
- прагматической нормы перевода - прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы;
- конвенциональной нормы перевода – ее можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.
Реализация обозначенных норм применительно к японскому языку имеет ряд особенностей, так как этот язык является изолированным и распространен преимущественно на территории Японии. Тем не менее, число говорящих на японском языке превышает 120 миллионов человек.
Востребованность японско-русского и русско-японского перевода обусловлена все более регулярным и частотным сотрудничеством с японскими фирмами, а также высоким статусом Японии в сфере развития современных технологий, автомобилестроения.