Нужен перевод итальянского текста? – Бюро переводов «Лингвотек»!
Перевод с итальянского языка на русский и наоборот – услуга, которая становится все более частотной. Оценить качество итальянского перевода можно с различной степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины:
-
«адекватный перевод» - перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов и лиц, осуществляющих оценку качества перевода;
-
«эквивалентный перевод» - перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности;
-
«точный перевод» - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и правил употребления языка перевода;
-
«буквальный перевод» - перевод, воспроизводящий формальные элементы оригинала, в результате чего либо могут нарушиться нормы языка перевода, либо может оказаться искаженным действительное содержание оригинала;
-
«свободный (вольный) перевод» - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, и зачастую он становится переложением или самостоятельным высказыванием на тему оригинала.