Н.Д. ГОЛЕВ Постановка проблем на стыке языка и права
Н. Д. Голев
ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМ НА СТЫКЕ ЯЗЫКА И ПРАВА
(Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. - Барнаул, 1999. - С. 4-11)
* * *
Примечания
1. Современный пример: при Президенте РФуказом Президента от 7 декабря 1995 г. создан Совет по русскому языку и разработанаФедеральная целевая программа "Русский язык"; остается лишь пожалеть, чтопрограмма оказалась по сути нереализованной. Но факт остается фактом - русскийязык нуждается в общественной, научной и правовой защите.
2. Лишь в новом учебнике Н. Б. Мечковской"Социальная лингвистика" особо выделены разделы, связанные с юридическим аспектомязыка, но они посвящены только одному вопросу в его рамках - регламентациимежъязыковых отношений в многонациональных государствах [Мечковская, 1996,с.121-125].
3. См., например, употребление термина "кодекс"в статье [Шмелева 1983].
4. Достаточно указать на проблему юридическогостатуса языков национальных меньшинств и "нетитульных" национальностей в многонациональныхгосударствах или роль проблемы языка в характере межгосударственных отношений(см., например, об этом в статье Б.И. Осипова в нашем сборнике).
5. В дополнение к нему и для иллюстрациинаправлений зарубежных лингвоюридических исследований приведем несколько подстрочныханнотаций к работам иностранных авторов, данных в библиографическом справочнике"Новая литература по социальным и гуманитарным наукам (языкознание)" за 1988г.: "семантика и прагматика судебного приговора; роль лингвистического анализав правильности применения закона", "лингвистический анализ инструкций, даннойприсяжным, и ее роли в вынесении смертного приговора", "особенности допросадетей - жертв преступлений с точки зрения теории текста и социолингвистики","роль посредника в судебном разбирательстве с точки зрения теории текста наматериале бракоразводных процессов", "речевые акты в текстах контрактов","семантика и прагматика судебного приговора", "нормативность языка и правовыхдокументов", "аргументы и интерпретация правового текста; правовой текст какмодель нарративного литературного текста", "нормативность языка и правовыхдокументов", "выбор семантики слова по толковым словарям современного немецкогоязыка; в связи с анализом документов судебного судебного процесса над бывшимобер-бургомистром Дрездена по обвинению его в фальсификации результатов выборов"(ср. также названия данных работ в нашем переводе: "К герменевтике права:аргументация и интерпретация", "Юридическая семантика: основы теории интерпретациив лингвистическом смысле"; "Право, язык и юридическое обоснование", "Языки право", "Семантическая деструкция как метод манипуляции" и др. Обращаетна себя внимание следующий факт: степень проникновения лингвоюристики в собственнолингвистику (особенно в ее современные семантико-прагматические аспекты) взарубежных исследованиях взаимоотношений права с языком значительно выше,чем в отечественной лингвоюристике.
6. Некоторые лингвистические аспекты давноуже стали традиционными для вузовских учебников по теории права; в частности,они регулярно помещаются в разделы, посвященные законодательной технике итолкованию законов (см., например, новые учебники [Венгеров, 1998, с. 537-538;Матузов, Мальков, 1997, т.2, с.440-444; Сырых, 1998, с.242-244]), см. также,например: [Язык закона, 1960; Законодательная техника, 1965; Ушаков, 1967;Черданцев, 1979; Савицкий, 1987]. Типичны они и для научно-юридических публикаций;для их иллюстрации укажем некоторые из недавно опубликованных в России лингвоюридическихработ; они касаются правовых проблем языковой политики, лингвистической экспертизызаконопроектов, языка и стиля правовых документов и судебных процессов: [Андреев,1997; Бойко, 1996; Горбачева, 1997; Калинина, 1997; Суздалев, 1996 и др.].
7. Уместно привести аналогию: медицинскиезаключения, имеющие правовую силу для юридических органов, могут давать толькоспециализированные учреждения, имеющие на это право. Лингвистическиеже заключения, как показывает практика, дает кто угодно, лишь бы он имел отношениек филологии: школьный учитель, доцент, журналист или корректор издательства(об этом убедительно пишет в одной из статей нашего сборника В.Д. Мансурова).К тому же никак не регламентирован сам выбор эксперта: кто (юридический орган,истец или ответчик) должен осуществлять этот выбор, на основании чего и скакой целью; последнее означает, что не сформулированы презумпции деятельностиэксперта (объективистская, защитительная и т.п.). В некоторой мере причинойтакого отношения к лингвистической экспертизе является недооценка языковойспецифики ее (экспертизы) предмета со стороны юристов. В качестве примератаковой можно привести весьма симптоматичный случай, когда на выступлениев суде в роли эксперта квалифицированного лингвиста (доцента вуза), пытавшегосяраскрыть неоднозначность выражений, оцениваемых истцом как инвективы, судьяв сердцах отреагировал следующим образом: "Уж лучше бы мы пригласили учительницуиз школы: она хоть умеет пользоваться словарем Даля!".
Литературу к тексту статьи см. в работе Н. Д. Голева "Юридическийаспект языка в лингвистическом отношении".
Текст статьи взят c сайта "Юрислингвистика"