Перевод с немецкого языка на русский и наоборот в бюро переводов «Лингвотек»
Известно, что оценка качества перевода может производиться с разной степенью детализации. Так, адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. Другими словами, «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов и лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий в первую очередь содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и правил употребления языка перевода. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающей мире.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий только формальные элементы оригинала.