Работа с английскими текстами
Бюро переводов «Лингвотек» выполняет профессиональные переводы английских текстов по общим и узкоспециальным тематикам:
- право, юриспруденция;
- авиация, космонавтика, ракетная техника;
- судостроение;
- нефтегазовая отрасль;
- медицина;
- реклама;
- литературный (художественный) перевод;
- финансовая и банковская документация;
- ядерная энергетика;
- информационные и компьютерные технологии;
- металлургия;
- политика, международные отношения.
Бюро переводов «Лингвотек» обладает пятилетним опытом переводов английских текстов, и залогом успешности выполнения данной услуги является опыт переводчиков и редакторов нашего бюро, широкий круг тематик, которые способны обеспечить наши специалисты, и сотрудничество с носителями английского языка. Эти средства позволяют выполнить любой перевод с английского или на него практически вне зависимости от объема и срочности заказа и без потерь в качестве.
Для обеспечения высокого качества результата своей работы переводчик английских текстов должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок также занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда – в нашем бюро переводов это редакторы.
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия этой норме и характером невольных или сознательных отклонений от нее.
Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.
Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому нормы переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.
Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.