Азербайджанский язык
В стоимость включена плата за срочность до 8 стандартных страниц в день.
Выделяются четыре группы диалектов азербайджанского языка: восточная (шемахинско-бакинский, кубинский и др.), западная (казахский — по названию г. Казах на западе Азербайджана, гянджинский, карабахский и др.), северная (шекинский, закатало-кахский и др.) и южная (нахичеванский, ереванский, ордубадский и др.).
В отличие от родственных тюркских языков, фонетике азербайджанского языка характерно придыхательное произношение смычных глухих согласных в начале и конце слова, палатализованное произношение велярных и их переход в аффрикаты перед гласными переднего ряда. Среди особенностей грамматики — наличие у аффиксов предикативной формы 1-го и 2-го лица единственного числа только вариантов с широкими гласными, а также наличие противопоставлений настоящего и настояще-будущего времени.
Азербайджанский язык берет свои корни от языка огузских племен Средней Азии 8-10 вв. Эпос на азербайджанском языке (Китаби Деде Коркуд) появляется к 11 в. Литература на азербайджанском языке существует с 13 в. на основе тавризского и ширванского диалектов, с начала 19 в. (после присоединения северного Азербайджана к России) — на основе шемахинско-бакинского диалекта. В переводе литературного азербайджанского языка переломной датой считается выход в 1875г. газеты "Экинчи". Литературный азербайджанский язык с 13 в. до 1875г. описывается как язык донационального периода (на нем написаны произведения классиков азербайджанской литературы — Физули, Насими, Хатаи), а литературный язык с 1875г. — как язык национального периода; он сложился в произведениях Г.Зардаби, М.Ф.Ахундова, Дж.Мамедкулизаде. До окончательного присоединения восточной части Кавказа к Российской империи азербайджанский язык (называемый русскими "татарским", например, М.Ю.Лермонтовым и А.А.Марлинским) был языком межнационального общения и впоследствии сохранял эту функцию в южном Дагестане. С середины 19 в. азербайджанский язык входил в учебную программу уездных школ в Баку, Гяндже, Тифлисе, Шеки и других городах. До 1929г. письменность азербайджанского языка на арабской основе, в 1929-1940гг. на латинице, с 1940г. — на основе кириллической графики.
Образование: 09/1968-06/1973 Государственный Педагогический Институт, Азербайджан, Факультет - Методика и педагогика преподавания. Квалификация - преподаватель
Место работы: Переводчик-фрилансер
Языки: перевод с/на азербайджанский, перевод с/на испанский, перевод с/на турецкий
Скорость (страниц в день): До 10 стр.
Специализация: медицина, веб-сайты, договоры, контракты, экономика, пищевая промышленность
Опыт: Некоторые проекты, в которых приходилось участвовать:
Перевод с турецкого на русский язык "Руководства по управлению кадрами Группы Sisecam" (100 стр.)
Локализация ПО с русского на турецкий (около 100 стр.)
Перевод веб-сайтов на испанский и азербайджанский языки (свыше 100 стр.)
Перевод сборника рассказов с испанского на русский.
Перевод материалов по экологии с русского на испанский (50 стр.)
Перевод материалов с русского на испанский к I Международному Интернет-конкурсу красоты I-Goddess.
Образование: Высшее, Литературный институт им. Горького, семинар Л. А. Озерова
Языки: перевод с/на Болгарский, перевод с/на Турецкий, перевод с/на Азербайджанский
Скорость (страниц в день): 10
Специализация: Художественный перевод, Торгово-деловая документация
Опыт: Издательство "Свят", София, Болгария, 1988-1994 г.