115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38
развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

 

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

 

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Знаки препинания при диалоге

Знаки препинания при диалоге

Знаки препинания при диалоге ставятся в зависимости от того, как он подаётся на письме — в строку или с новой строки.

I. При передаче диалога в строку каждая реплика заключается в кавычки и отделяется от другой тире (но при одном очень важном условии: при отсутствии слов автора между репликами), например: «Иван Игнатьич, сказал он, одобряет нашу мировую». «А с кем это, мой батюшка, ты ссорился?» «Мы было поспорили довольно крупно с Петром Андреичем». — «За что так?» — «За сущую безделицу: за песенку, Василиса Егоровна». «Нашли за что ссориться!..» (А. Пушкин).

Тире между репликами может не ставиться, если после одной из реплик или перед следующей идут слова автора. Например: «Дайте нарзану», попросил Берлиоз. «Нарзану нету», ответила женщина в будочке и почему-то обиделась. «Пиво есть?» сиплым голосом осведомился Бездомный. «Пиво привезут к вечеру», — ответила женщина. «А что есть?» спросил Берлиоз. «Абрикосовая, только тёплая», сказала женщина. «Ну, давайте, давайте, давайте!..» (М. Булгаков).

Здесь реплики следуют одна за другой, но тире между ними не ставится, так как нет стыка кавычек: каждая из реплик имеет слова автора.

П. В печатных текстах каждая реплика диалога обычно начинается с новой строки. В этом случае кавычки не употребляются, перед каждой репликой ставится тире, а после неё — необходимый знак препинания. Например: Я сажусь на скамью.

Что это вы пели?

Песню.

Какую?

Да, так, песня. Деревенская.

А вы расскажите мне её.

Зачем вам?

Интересно. Городские знаю, а ваших нет. Расска­жите, а я запишу (С. Чёрный).

Если перед репликой диалога идут слова автора, то после них ставится двоеточие. Например:

Голос, которым он произнёс это, заключал в себе что-то потрясающее, так что заставил вскрикнуть всех в одно время:

-— А кто?

Это, господа, судыръ мой, не кто другой, как капи­тан Копейкин! (Н. Гоголь)

Если слова автора сопровождают или разрывают реплику, то ставятся такие же знаки препинания, как и при прямой речи, сопровождаемой или разрываемой словами автора, кроме кавычек:

Куда же пристать?

Вот одна пристань, а другая там, дальше где-то, у моста.

Так пристанем к ближайшей! сказал кто-то.

Отчего же к ближайшей? возразил другой. Уж заберёмся подальше.

И здесь хорошо (И. Гончаров).

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам