115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

В.П. ЖУКОВ Формоизменение фразеологизмов русского языка


В.П. Жуков

ФОРМОИЗМЕНЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

(Русистика. - Берлин, 1991, № 2. - С. 36-40)


Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи - глаголом,именем существительным, прилагательным, наречием, категорией состояния, междометиеми т.д. При определении формоизменительных свойств фразеологизмов мы опираемсяна следующие общие признаки, которые присущи всем оборотам. Сюда относятся:
а) соотнесенность фразеологического оборота с той или иной частью речи;
б) наличие или отсутствие оценочного значения в конкретно данном фразеологизме;
в) индивидуальное содержание фразеологической единицы;
г) синтаксические особенности фразеологизма и др.
Формоизменительные возможности определенного фразеологизма в первую очередьзависят от того, с какой частью речи он соотносится. Наиболее морфологическиподвижны глагольные фразеологизмы, не столь осложненные оценочным значением(вертеться как белка в колесе, вставлять палки в колеса кому,чему, валяться в ногах у кого). Напротив, наречные обороты, будучи морфологическинеизменяемой категорией, дефектны в формоизменительном отношении (во чтобы то ни стало, где попало и куда попало, ни с того ни с сего и под.).
Остановимся подробней на парадигматических особенностях глагольных фразеологизмов.
Соответствующие обороты являются самыми распространенными. Глагольные фразеологизмыобладают высокой структурно-грамматической проницаемостью - они легко согласуютсяв предложении с подлежащим, управляют существительным (или другим субстантивированнымсловом) со значением лица, одушевленного или неодушевленного предмета. Не случайноВ.В. Виноградов отмечал: "Семантическая структура глагола более емка игибка, чем всех других грамматических категорий. Это свойство глагола зависитот особенностей грамматического строя глагола" (Виноградов 1947, 425).Эти свойства полностью относятся и к глагольным оборотам.
При рассмотрении всех вопросов, связанных с морфологической характеристикойглагольных оборотов, мы исходили из того, что различного рода ограничения ввыборе форм в конечном счете обусловлены особенностями семантики фразеологизма,степенью процессуальности и наличием оценочного значения, которое является элементомфразеологического значения.
Более подробно охарактеризуем парадигматические возможности глагольных оборотовразной степени категориальной активности. Например, глагольный оборот братьза рога кого, что имеет следующие формы: наст. беру за рога, берем зарога; прош. брал (-ла, -ло, -ли) за рога; повел. бери(те) за рога; сослаг. брал (-ла, -ло, -ли) быза рога, действ. прич. наст. вр. берущий (-ая, -ее, -ие) зарога; дееприч. (редко) беря за рога; действ. прич. прош. вр. бравший(-ая, -ее, -ие) за рога. Сов. взяв за рога кого, что, схвативза рога кого, что. Устар., разг. употр. при подлеж. со значением лица. Управляетсущ. со знач. лица или отвлеч. предмета. Главенствовать над кем-, чем-л., полностьюподчинять себе, своей воле. - Прохор Петрович, я ценю в вас ум, смелость, умениесхватить за рога свою судьбу. (В. Шишков. Угрюм-река).
Этот же фразеологизм вступает в синонимические отношения с многими глагольнымиоборотами, обнаруживающими сходные с ним формоизменительные потенции. Таковы,например: брать (забирать) в руки кого, что, прибрать к рукамкого, что, зажимать (сжимать) в кулак (в кулаке) кого, что, братьверх над кем, ездить верхом на ком, садиться на голову (на шею)кому, вить веревки из кого, брать к ногтю кого, прижимать кногтю кого, подбирать под ноготь кого, завязывать (связывать)в (один) узел кого, надевать мундштук на кого, повергать к стопам(к ногам) кого.
Нетрудно заметить, что такие синонимические обороты, как брать в руки,зажимать в кулак, брать верх и под. совпадают в формоизменительном отношениис рассмотренным выше фразеологизмом брать за рога.
Некоторые глагольные выражения чаще употребляются в форме совершенного вида,в пределах которого выявляются новые морфологические показатели. Так, например,фразеологизм втаптывать в грязь кого, что наиболее распространен в формесов. вида и легко реализуется в качестве страдательного причастия прошедшеговремени: втоптан (-на, -о, -ы) в грязь, затоптан (-на, -о, -ы) в грязь:"Семейные основы поруганы, честь затоптана в грязь, порок торжествует"(Чехов, Мститель).
В рамках каждого категориального типа в свою очередь выделяются с точки зренияформоизменительных возможностей ядерные и переферийные разряды. Среди глагольныхфразеологизмов наиболее активны в морфологическом отношении обороты, обозначающиедействие, процесс. Таков, например, глагольный фразеологизм втоптать (втаптывать)в грязь кого, что.
Этот оборот чаще функционирует в форме сов. вида и имеет следующие формы:буд. втопчу в грязь кого, что, втопчем в грязь кого, что и т.д.;прош. втоптал (-ла, -ло, -ли) в грязь кого, что; повел. втопчи (те)в грязь кого, что; сослаг. втоптал (ла, -ло, -ли) бы в грязь кого,что; прич. действ. прош. втоптавший (-ая, -ее, ие) в грязь кого, что;прич. страд. прош. втоптан (-на, -о, -ы) в грязь кто, что, затоптан(-на, -о, -ы) в грязь кто, что; несов. (редко) втаптывать (затаптывать)в грязь кого, что. Употр. при подлеж. со знач. лица. Управляет сущ. со знач.лица или (реже) отвлеч. предмета. Всячески унизить, опорочить кого-л., что-л.
Формоизменительные свойства глагольных оборотов заметно падают, если фразеологизмсемантически реализуется при подлежащем со значением конкретного или отвлеченногопредмета. Например, фразеологизм взлетать в воздух имеет лишь форму 3-голица ед. и мн. ч., не может употребляться в форме повелительного и сослагательногонаклонений.
По причине семантического порядке не реализуются в форме 1-го и 2-го л. ед.ч.,а также в повелительном и сослагательном наклонении фразеологизмы типа глядетьв могилу, стоять одной ногой в гробу и др. под. В соответствующих формахподобные обороты теряют обобщенно-переносное значение, воспринимаются буквальнои разрушаются.
Отдельные фразеологизмы глагольного характера застыли вследствие своей семантикив форме прошедшего времени: в сорочке родился (-лась, -лось, -лись), собакусъел (-ла, -ло, -ли) и др.
Со стороны употребления личных форм можно выделить новые малоактивные формоизменительныеразряды глагольных оборотов:
а) фразеологизмы, преимущественно или только закрепившиеся в форме 1-го лицаед. или (реже) мн.ч.: бьюсь об заклад, в толк не возьму, покорно благодарю,ума не приложу и некоторые др.;
б) фразеологизмы, имеющие обобщенно-личное значение и употребляющиеся преимущественново 2-ом лице ед.ч.: зимой снега не выпросишь, калачом не заманишь, ничегоне попишешь, своих не узнаешь и т.д.;
в) глагольные фразеологизмы, употребляющиеся в силу вещественного значениятолько в форме 3-го лица: бьет ключом (о жизни, энергии), выеденного яйцане стоит (дело, разговор).
Прямое воздействие на формоизменительные свойства глагольных оборотов оказываетоценочное значение. Чем выше, ярче значение оценки в семантическом строе тогоили иного глагольного оборота, тем в меньшей степени такой фразеологизм подверженморфологической изменяемости. Справедлива и обратная зависимость. Чем в меньшейстепени присуще качественно характеризующее значение конкретному глагольномуобороту, тем ярче соответствующий фразеологизм наделен процессуальными свойствами,тем полнее проявляет такой оборот свою изменяемость.
Попутно отметим, что оценочное значение распознается по целому ряду признаков(Лавров, 1983, 108-112) (Н.И. Лавров выделяет порядка десяти показателей оценочности(лексико-семантических,грамматических, словообразовательных, стилистических и др.).
Глагольные фразеологизмы оценочного значения не употребляются в форме повелительногонаклонения, не распространяются приглагольными частицами себе, пусть, дай,да, бывало и др. При фразеологизмах оценочного значения невозможно поставитьграмматические вопросы Что делает предмет? Что с ним происходит? и мн. др.
Нередко фразеологизмы, генетически соотносимые с разными частями речи, напочве оценочного значения могут объединяться в один синонимический ряд.
Сюда можно отнести, например, фразеологизмы с общим значением"заслуживающийсамой высокой оценки, наделенный всеми достоинствами, очень хороший, превосходный.О ком-, чем-л.": что надо; хоть куда; куда с добром; на большой палец;на все сто; надо бы лучше да нельзя; первый сорт; за первый сорт; мое почтение;разлюли-малина; первой статьи;что называется; первой руки; всех мер; всем вышел;всем взял; отдай все да мало; антик с гвоздикой (Жуков, Сидоренко, Шкляров,1987, 369-371).
В этом ряду сконцентрированы обороты глагольному происхождения (всем вышел,всем взял и др.), наречного характера (хоть куда, что надо и др.),именного типа (первый сорт, антик с гвоздикой) и т.д.
Объединяющим началом выступает, как явствует из описания семантики, оценочноезначение, благодаря которому сближаются в семантическом отношении глагольныеи наречные единицы с классом адъективных слов. Не случайно общее значение всехоборотов подводится, как говорилось, под один определительный "знаменатель"- "очень хороший, превосходный".
Разумеется, обороты с оценочным значением типа всем взял, всем вышелущербны в формоизменительном отношении: буд. (редко) всем возьму, всем возьмем;прош. всем взял (-ла, -ло, -ли); повел. не употр., сослаг. (редко) всемвзял (-ла, -ло, -ли) бы; прич. действ. прош. (редко) всем взявший (-ая,-ее, -ие); прич. страд. прош. не употр.; деепричастие (редко) всем взяв;несов. (редко) всем брал.
Соответствующий фразеологизм, как показывают факты, обычно семантически раскрываетсяв форме прош. сов.: - Парень - золотой!.. Всем взял: и умен, и грамотей,и душа добрая (Мельников-Печерский, В лесах); Девушка-то всем взяла:и лицом..., и умница, и характером по мне (В. Балябин, Забайкальцы).
Еще глубже оценочное значение проникает в семантический строй фразеологизмовтипа пальчики оближешь "очень вкусен. О названиях напитков, чего-л.съестного". Этот фразеологизм застыл в строго определенной (обобщенно-личной)форме.
В заключение отметим, что подавляющее большинство фразеологизмов глагольноготипа не допускает свободного варьирования грамматических форм. Правда, не толькофразеологизмы, но и многие слова не способны реализовать свои грамматическиевозможности, но никогда ограничения в выборе форм фразеологизма не совпадаютс ограничениями в выборе словоформ, входящих в свободное словосочетание такогоже состава.
Другими словами, морфологические формы компонентов в составе фразеологизмане способны повторить морфологические формы слов в составе переменного словосочетания,лексически совпадающего с исследуемым фразеологизмом. Следовательно, специфическиесвойства фразеологизмов со стороны формо- и словообразования могут быть объективнооценены при наложении фразеологизма на свободное словосочетание такого же лексическогосостава, если оно налицо. Например, глагольный фразеологизм (как) воды врот набрать (в смысле "молчать") употребляется лишь в форме совершенноговида.
В составе же свободного словосочетания подобного лексического наполнения глаголнабрать (в смысле "захватить с собой в каком-либо количестве")легко употребляется в форме совершенного и несовершенного вида: набрать -набирать (в рот воды).
Ограничения в образовании форм могут происходить в рамках синтагматического,парадигматического и словообразовательного ряда. Если тот или иной фразеологизмне может быть противопоставлен свободному словосочетанию такого же состава из-заотсутствия последнего, то морфологические возможности фразеологизма могут бытьисследованы на основе соотношения стержневого компонента фразеологизма с тойже лексемой в свободном употреблении.

Литература

Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).М., 1947, 425.Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимоврусского языка. М., 1987, 369-371.Лавров Н.И. Факультативные элементы фразеологического значения диалектныхФЕ. В: Актуальные проблемы русской фразеологии. Л., 1983, 108-112.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам