115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Л.П. ЯКУБИНСКИЙ Реформа литературного языка при Петре I


Л.П. Якубинский

РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I

(Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М., 1986.- С. 159-162)


1. Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершеннонеизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I.
Распространение европейского просвещения, развитие науки и техники создавалинеобходимость в переводе и составлении таких книг, содержание которых не моглобыть выражено средствами церковнославянского языка с его лексикой и семантикой,порожденной церковно-религиозным мировоззрением, с его грамматической системой,оторванной от живого языка. Новая, светская, идеология требовала соответственнои нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительскойдеятельности Петра требовал литературного языка, доступного для широких слоевобщества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал.
2. В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратилиськ московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами:во-первых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоевобщества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозногомировоззрения. Очень важно было то, что московский деловой язык уже получилобщегосударственное значение и еще в XVII в. подвергся литературной обработке.Может быть, лучше всех выразил смысл и направление реформы литературного языкапри Петре I один из его сотрудников, Мусин-Пушкин, который указывал переводчику"Географии": "Со всем усердием трудися, и высоких слов славенских не надобеть,но посольского приказу употреби слова". При Петре I литературный язык получаетрусскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается.
3. Однако было бы совершенно неправильно думать, что литературный язык, получившийрусскую национальную основу, вовсе исключал употребление церковнославянскихслов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературномязыке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частьюдля обозначения отвлеченных понятий, частью для выражения высокого в своей основелитературного языка, употреблялись как элементы этого языка. Пределы употребленияи функция церковнославянских элементов в литературном языке Петровской эпохине были достаточно определены. Определение места церковнославянских элементовв системе русского литературного языка принадлежит уже позднейшему этапу егоразвития.
4. Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературногоязыка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московскийделовой язык был, если можно так выразиться, языком "специального назначения".Он вырос в практике московских канцелярий, в законодательной деятельности московскогоправительства и был приспособлен для обслуживания лишь определенных, специфических,сторон общественной жизни - всякого рода деловых сношений. С этим связана изначительная бедность, односторонность его словарного состава, а также однообразиеи малая выразительность его синтаксиса. Между тем новый литературный язык предназначалсядля выражения самого разнообразного содержания - и научного, и философского,и художественно-литературного. Новый литературный язык должен был быть оплодотворен,обогащен множеством слов, оборотов, синтаксических конструкций, для того чтобыстать подлинно гибким и многосторонним средством выражения мысли. Предстоялдлинный и трудный путь развития, а в Петровскую эпоху были сделаны лишь первыешаги по этому пути.
В Петровскую эпоху громадное значение для формирование и обогащения литературногоязыка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуетсяс общим духом реформ Петра, прорубавшего "окно в Европу" из замкнутого и затхлогоМосковского царства.
5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились.В XVII в. в русский язык проникает целый ряд иностранных слов (военные и ремесленныетермины, названия некоторых бытовых предметов и др.). К концу века, наканунеПетровской реформы, западноевропейские влияния значительно выросли. Однако иностранныеслова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом,в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующейроли в развитии литературного языка. Знание иностранных языков было распространеноочень мало. Григорий Котошихин был недалек от истины, когда заявлял: "А инымязыкам, латинскому, греческому, неметцкого, и некоторых кроме русского, наученияв Российском государстве не бывает". Знающие иностранные языки исчислялись единицами.На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместес ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".
6. Этот резкий перелом во взглядах на иностранные языки прекрасно выразилодин из виднейших деятелей Петровской эпохи - Феофан Прокопович. С горделивымпафосом он указывал, что "хотя прежде сего кроме российского языка книг читанияи писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели заискусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего,и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу,искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского,немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения,что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы… И вместотого, что кроме церковных книг, почитай никакая другая в России не печатывано,ныне многие не токмо на чужестранных языках, но и на славенороссийском, тщаниеми повелением его величества, напечатаны и еще печати предаются".
7. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова,в значительной степени сохранившиеся и од нашего времени. Это были слова длявыражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации,в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в нашем языке такие иностранныеслова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас, крейсер, порт,корпус, армия, гвардия, кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия, контора,акт, аренда, проект, рапорт, тариф и мн.др. Заимствование этих слов было явлениемпрогрессивным; эти слова обогащали русский литературный язык. Развитие русскойжизни требовало обозначения новых понятий, и естественно было взять эти обозначения(слова) из тех языков, где они уже были, у тех народов, у которых училась отсталаятогда Россия.
8. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные "европейцы" стали бестолково увлекатьсяупотреблением иностранных слов в русской речи, загромождая ее иностранными словамибез смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным , уродливымявлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших заграницей, видевших свой идеал в щеголях и щеголихах европейских столиц и выражавшихсвоей иностранщиной оторванность от народа и пренебрежение к нему. Петр резкоотрицательно относился к загромождению речи иностранными словами, тем более,что оно приводило часто к невозможности понять написанное; он писал, например,своему послу Рудаковскому: "В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польскиеи другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно:того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляяиностранных слов и терминов".
9. Наиболее наглядно и, если так можно выразиться, материально проявиласьпреобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформеалфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемойгражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значковбыл изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв.Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно в церковных книгах.Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины,и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский,младший современник Петра I, посвятил большое сочинение защите новой азбуки.Тредиаковский прекрасно понял смысл реформы алфавита: "Петр Великий, - говоритон, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре нашихбукв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщилсяи нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла,мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландскихтипографиях употребляется". Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрывс церковнославянщиной, а другой - европеизацию литературного языка. Это былидве стороны одного и того же процесса.
10. Забота о доступности литературного языка, о понятности, "внятности" издаваемыхкниг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и егосотрудников. Но эта забота имеет в виду, конечно, не широкие народные массы,а новую интеллигенцию, которую выращивал Петр. Не следует приписывать реформамПетра, строившего государство дворян и купцов, действительно демократическоезначение. Любопытно, однако, что, озабоченные проведением политической и религиозно-нравственнойпропаганды среди народа, Петр и его сотрудники впервые в истории русского обществаотчетливо поставили вопрос об издании книжек специально "для народа", о массовомпопулярном языке.
11. Феофан Прокопович утверждал, например, что "всеконечная нужда есть иметинекие краткие и простым человеком уразумительные и ясные книжицы, в которыхбы содержалось все, что к народному наставлению довольно есть"; существующие"книжицы" подобного рода он считал неудачными, потому что "писано не просторечнои для того простым не вельми внятно". Сам Петр, обращаясь к синоду по поводуиздания катехизиса, указывал: "Чтобы просто написать, так чтоб и поселянин знал,или на двое: поселянам простяе, а в городах покрасивее для сладости слышащия".
12. Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматическихнорм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный сживым русским языком, он по мере установления все большего единства в самомживом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее времястройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматикеЛомоносова.
Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основележал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык,находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихсяи зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам