115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Проблема языкового и культурного общения в цивилизации XXI века


Е. А. Воронцова

ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОГО И КУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В ЦИВИЛИЗАЦИИ XXI В.

(Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 61-64)


Конец ХХ и начало ХХI вв. ознаменовались в мире резко усилившимся процессом глобализации. Мировое сообщество переживает сложный этап всех общественных процессов, что обусловлено, в частности, и развитием информационных технологий. Глобализация охватила экономическую, политическую и культурную сферы общества.
Данный феномен обсуждается во всех областях современной науки: коммуникативистике, социологии, культурологии, политологии, информатике и, конечно, в лингвистике.
В русле рассматриваемой проблемы можно остановиться на двух основных аспектах глобализации: с одной стороны - это гомогенизация жизненного мира, приверженность общим культурным ценностям, стремление все универсализировать, с другой - естественно, растущая взаимозависимость, интеграция отдельных форм общественного сознания, когда под воздействием процессов глобализации формируется единый, целостный универсальный социум.
Решающим толчком для ускоренного развития этого процесса стало массовое развитие сети Интернет и распад СССР как сверхдержавы. Один из ведущих отечественных исследователей В. Л. Иноземцев отмечает: "Рассматривая процесс "глобализации" мы можем констатировать, что к началу ХХI века в него в той или иной степени вовлечено практически все человечество" [2, с. 27].
Языком межнационального общения в мире является английский. Это своего рода "lingua franca" мирового сообщества эпохи глобализации. По данным известного английского лингвиста Д. Кристалла, число людей в мире, говорящих на английском языке, более 1 млрд 100 мил, из которых только четверть признает его своим родным языком [4, с. 14].
Многие европейские государства (Германия, Франция, Италия, Испания, Швейцария и др.) имеют более чем вековой опыт межнационального общения посредством английского, частично французского и других европейских языков. В настоящее время английский язык серьезно укрепил свои позиции как язык межнационального общения не только в Европе, но и во всем мире. Хотя еще остаются регионы, где другие языки удерживают свои позиции, как, например, французский в ряде стран Африки, русский в странах бывшего СССР. Однако и здесь наблюдается тенденция к более широкому использованию английского языка в международных сферах.
Сегодня преимущественно на английском языке проводятся международные встречи: конференции, симпозиумы, Интернет-конференции, подписание международных документов, хартий и т. д., осуществляются контакты и извлекается необходимая информация через компьютерную сеть Интернет. Без знания английского языка и компьютера любой квалифицированный специалист не может чувствовать себя вполне уверенно в современном обществе. И чем быстрее будет двигаться процесс глобализации, тем более человек - не только специалист с высшим образованием, но и простой гражданин будет нуждаться в овладении языком межнационального общения.
Вместе с тем проблема выбора такого языка не выглядит столь однозначно, как это кажется многим. Так, известный британский лингвист D. Graddol убежден в том, что английский язык, который, казалось бы, доминирует на земле, утратит свой статус языка глобализации из-за постоянного уменьшения количества его носителей. Уже сегодня по этому показателю он занимает второе место в мире, а неоспоримым лидером является китайский: свыше 1,2 млрд. чел. говорят сегодня на разных его вариантах - это в три раза больше, чем признающих английский как родной. Как считает D. Graddol, английский к 2050 г. скатится на третье место, а второе между собой поделят азиатские и индоевропейские языки, включая испанский и арабский [11, с. 1].
С другой стороны, желают ухода английского языка с позиций языка межнационального общения в глобальном мире эсперантисты. Они создали целую науку тетрасоциологию, где убедительно доказывают необходимость принятия языка эсперанто на роль искусственного языка международного общения. По их цифрам, на этом языке могут общаться уже от 10 до 20 млн чел. в 120 странах мира.
Сторонники эсперанто во многом правы. Глобальному миру с единой информационной сетью, с единой экономикой (в будущем), объединяющемуся политически необходим единый язык. Он не может заменить существующие национальные языки, он должен дополнять их, выполнять функцию только языка международного общения. Ограниченность этой функции не позволит, по мнению эсперантистов, подменить международное общение этническими особенностями того или иного естественного языка.
Серьезным аргументом в пользу эсперантистов могут служить взгляды, высказываемые рядом известных социологов (А. Турен, М. Веверна, М. Сасаки, Т. Судзуки и др.), по их мнению, английский язык не может эффективно выполнять функцию языка международного общения именно по причине своего национального своеобразия. Его растущее господство они связывают с понятием "лингвистического империализма", за которым может последовать (и следует) империализм других сортов (к примеру, "интеллектуальный колониализм", "культурный империализм" и др.).
В доказательство необходимости замены существующего языка международного общения высказывается довод, что сам английский язык существует в различных вариантах: американском, австралийском, карибском, канадском, южно-африканском, новозеландском, ирландском и т. п., что существенно затрудняет не только международное общение вообще, но и общение между этносами, говорящими на разных английских языках.
Здесь же высказываются опасения, что превращение английского языка в международный серьезно вредит самобытности английской культуры, поскольку подлинный глобализм, по их мнению, должен сохранять, а не подавлять самобытность.
Активный пропагандист эсперанто лингвист А. С. Мельников в связи с агрессивной глобализацией предупреждает, что "если не вмешиваться в процессы, идущие в области "диалога культур" сейчас, языковое и культурное распознание мира будет поставлено под угрозу исчезновения в результате лингвофагии ("пожирания языков") и культурно-языкового тоталитаризма американского варианта английского языка". И далее он с горечью отмечает, что этот язык "давно пора назвать языком не Шекспира, а МакДональда" [5, c. 8].
Можно ли принять эти опасения и разделить их?
Безусловно, во взглядах этой группы ученых имеется много обоснованных выводов об отрицательном воздействии глобализации на расшатывание экологического баланса языка, принятого в качестве межнационального.
Проблему можно рассмотреть в двух плоскостях. Первая - это влияние самого английского языка на процесс глобализации, влияние американской культуры и секрет ее поистине триумфального шествия по миру и второе - это жизнь самого языка в этих условиях, его изменения и языковая вариантность.
Если обратиться к геополитическому аспекту проблемы, то здесь взгляды противников существующего межнационального языка общения представляются в ближайшей исторической перспективе просто утопичными.
Американские транснациональные корпорации во второй половине ХХ в. накопили огромный капитал, который позволяет сегодня Соединенным Штатам Америки позиционировать себя в качестве единственной сверхдержавы.
Напуганные трагическими столкновениями с исламским миром европейцы, отложив опасения за свои национальные культуры и традиции, буквально открыли шлюзы для ускоренной "американизации" Европы. Так получается, что глобализация требует сокращения средств общения до одного языка, а культурного разнообразия - до единой планетарной культуры. При этом последняя преподносится как устранение распрей и национальных предрассудков, а на самом деле мыслится как растворение локальных, национальных общностей и создание космополитических ценностей по американскому образцу.
Остановить эту культурно-языковую интервенцию в ощутимом будущем, по-видимому, не удастся, тем более что новые вызовы и ужасы века - терроризм, наркомания, преступность, этнические войны не способствуют активному сближению и совместным действиям сил, противодействующих описанной ситуации.
Получается, что если рухнет экономическая мощь Америки, то это повлечет за собой коллапс всей мировой финансовой системы, а изменить характер, американской в частности, культурно-языковой экспансии представляется весьма трудной задачей. Но необходимо заметить, что и в стане "агрессора" происходят серьезные негативные сдвиги вследствие его языкового лидерства.
Язык международного общения не в устах его носителей претерпевает трансформацию в сторону упрощения и "приспособления" к родному языку, которое достигает такого масштаба, что правильным (по нормам, соблюдаемым самими носителями) языком пользуется лишь незначительная часть общего количества говорящих. Как отмечает M. Berns: "Беспрецедентное распространение английского языка в мире приводит к тому, что возникают все новые его разновидности, формирующиеся под воздействием других языков и культур и отражающие элементы неанглосаксонского менталитета, моральных ценностей, культурно-исторических реалий, традиций, норм поведения. Примечательно, - продолжает он, - что если прежде, изучая английский язык как иностранный, студент ставил перед собой цель устно и письменно общаться без переводчика с носителем английского языка, то теперь более вероятны такие коммуникативные ситуации, когда для обоих собеседников английский язык, являясь языком-посредником, будет в равной степени неродным" [10, c. 8].
Попытки моделировать процессы языкового варьирования на примере современного английского языка предпринимаются давно. Выявление и непротиворечивое описание вариантов современного языка в многообразии и взаимодействии его форм - исключительно сложная научная задача, и в рамках нашей статьи мы можем лишь назвать исследователей, которые рассматривают ее достаточно полно у нас и за рубежом: К. С. Горбачевич, В. В. Кабакчи, А. В. Подстрахова, А. Д. Швейцер и др. - и попытаться сформулировать часть задач, которые стоят в языковой подготовке специалистов вузов.
Обращение к трудам названных специалистов в области языкового варьирования в английском языке вызывает потребность классификации вариантов языка в учебном процессе с учетом того, что его роль в межнациональном общении в процессе ускоренной глобализации, по нашему твердому убеждению, будет возрастать в обозримой исторической перспективе.
Лингвист А. В. Подстрахова, обобщая разновидности вариантов современного английского языка, предлагает свести их к трем основным типам [8, c. 6]: национально-территориальные, региональные, международный английский глобального общения.
В условиях лингвистического вуза изучение первых двух вариантов позволяет познать фундаментальный процесс формирования вариантов языка, распространенных на территории проживания той или иной нации в течение всего периода ее развития, а знакомство с разновидностями его регионального варьирования поможет проследить влияние на него национальных языков и культур.
Особо хочется остановиться на международном стандарте языка, который является независимым от исконных культурно-языковых характеристик пользующихся им людей.
В эпоху глобализации в дидактических целях, по-видимому, необходимо разграничить язык как инструмент и хранитель культуры и язык как средство коммуникации. В первом случае мы учитываем возможность организации диалога культур в языковом пространстве мира. В этом столкновении семиотических сфер заложен огромный потенциал как положительного, так и резко отрицательного свойства. Политика "культурного империализма" США буквально захлестнула все национальные культуры мира. Как отметил украинский ученый Ю. Павленко на 9-й Международной конференции в Киеве "Язык и культуры" что налицо "непреодолимый конфликт между специфическими идейно-ценностно-мотивационными основаниями традиционных цивилизаций и псевдоценностями коммерционализированной квазикультуры одномерного общества массового потребления" [6, c. 9].
В этом диалоге русская культура пока сильно проигрывает, хотя и за последнее время создался мощный экспортируемый потенциал в этой сфере, правда, зачастую это продукты масскульта.
Рассмотрение языковых проблем в таком свете ставит перед лингвистами, переводчиками и преподавателями новые проблемы и задачи. По-видимому, обучая английскому языку как иностранному нельзя ограничиваться передачей культурологических сведений и их языкового выражения, ориентируясь только на Великобританию и США. Используя его как иностранный в реальном общении, человек может столкнуться с носителем неанглосаксонской культуры. Кроме того, он должен уметь выразить ценности своей национальной культуры средствами этого языка. Но на этом пути также много терний, поскольку ареал английского языка настолько разнородный, что задача даже поверхностного знакомства с его культурно-языковой основой представляется неосуществимой.
В этом отношении большую роль могут сыграть невербальные методы знакомства и усвоения этих культур через язык искусства. Таким образом, мы видим реальный выход в постижении глубин языкового разнообразия через дух языка, выражаемый в лучших произведениях искусства. Здесь показательным примером является успешная работа ансамбля БГПУ "Леди Блюз", который органично соединяя музыкальные культуры англоязычных стран и России, создает серьезную базу для организации диалога культур, обогащения языков музыкальными интонациями, что ведет к более глубинному их пониманию студентами, в том числе и неязыковых вузов Сибири.
Другая сторона международного стандарта английского языка - это его функционирование как межнационального средства коммуникации, особенно в медийных и информационных сетях. Эта проблема крайне злободневна и сложна, и мы ограничимся лишь постановкой отдельных вопросов, касающихся образования.
Сегодня за учебными столами в лингвистических вузах России сидят десятки и сотни тысяч студентов, которые уже живут в новом киберпространстве информационного общества. Туда уже сейчас перекинулись методы ожесточенной войны между нациями, народами, цивилизациями. Глобализация все более заостряет борьбу за господство в информационном пространстве. Проиграть эту войну сегодня - значит обречь себя на самые второстепенные роли в мире завтра. Безусловно, в этих условиях нужны мероприятия государственного уровня относительно осуществления, в частности, языковой политики в условиях глобальной информатизации общества. От отечественного образования требуется, на наш взгляд, разработка гибкой системы мероприятий, направленных на поддержку экологического баланса языка, культуры, массово-коммуникационной и информационной сферы. Необходимо овладеть умением транслировать высокие достижения своей страны, противопоставить американскому масскульту сокровища национальной культуры. Важно, чтобы в киберпространстве российский студент, хорошо владеющий языком межнационального общения, мог бы содействовать распространению лучших отечественных культурных продуктов, чтобы защитить свою историю и культуру.
И закончить статью хочется высказыванием известного лингвиста Р. Agre, что "машины не реформируют общество, не исправляют институты, не создают общественных сетей и не производят демократическую культуру. Все это делают люди, а Интернет просто является одним из многих инструментов, который мог бы содействовать расширению общественных сетей" [9, c. 12] Россия сегодня строит могучее державное государство, и нашим студентам предстоит закрепить это культурно-политическое лидерство, чтобы сбросить оковы добровольно-принудительной американизации, которую она допустила. И они должны быть к этому готовы профессионально, культурно и морально.

Литература

1. Западная Европа и культурная экспансия "американизма"; сост. Ю. М. Каграманов. - М.: Искусство, 1985.
2. Иноземцев, В. Л. Вестернизация как глобализация и глобализация как американизация // Вопросы философии. - 2004. - № 4. - С. 58-63.
3. Кабакчи, В. В. Английский язык межкультурного общения - новый аспект в преподавании английского языка // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 6. - С. 84.
4. Кристалл, Д. Английский язык как глобальный; пер. с англ. - М.: Весь мир, 2001.
5. Мельников, А. С. Диалог культур: все ли равно, на каком языке? // http:// www.rambler.ru/srch
6. Павленко, Ю. В. Культурно-языковые противоречия глобализации // Зеркало недели. - 2004. - № 32 (305).
7. Палажченко, П. Р. Диалог культур в языковом пространстве мира // Диалог культур в языковом пространстве мира. - 2004. - № 6.
8. Подстрахова, А. В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации // http://www.rambler.ru/srch/oe
9. Agre, P. Creating an Internet Culture // http:// www.rlib.yar.ru/
10. Berns, M. Didactic and Pragmatic Approaches To English Language Teaching. Assumptions // English Unites the World. Proceedings of the International Conference. - Saratov: Saratov University Press, 2002.
11. Graddol, D. English On Decline For World Youth // www.guardian.co.uk.britain/article. - 27.02.2004.

Источник: www.philology.ru

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам