Юридический перевод: ошибки

Юридический перевод – одна из сфер деятельности, в которой любая неточность может кардинально исказить смысл текста и дать ложную информацию.

Почему совершаются ошибки?

Причиной появления искажений могут быть: - недостаток у лингвиста знаний о языке, на который совершается перевод. Нередко бывает, что люди отлично знают, к примеру, английский, а русскому внимания не уделяют. Не там поставленная запятая может переиначить содержимое фразы. Достаточно вспомнить известное всем выражение «казнить нельзя помиловать»; - банальная невнимательность. Достаточно сослаться не на закон – и полученный документ уже не будет иметь никакой ценности; - недостаток образования в области юриспруденции. «Гремучую смесь» данная особенность представляет в совокупности с безграмотностью составителя исходника. Если переводчик, обладающий знаниями, исправит ошибку в исходнике, то человек, для которого документ является бессмысленным набором слов, добавит к имеющимся ошибкам массу новых.

Как не допустить ошибок в юридическом переводе?

Прежде всего, переводчик должен соответствовать занимаемой должности: обладать грамотностью в иностранном языке, знать смысл фраз и крылатых выражений. Не стоит забывать и о знании языка, на который совершается юридический перевод. Что же касается профессиональных знаний. Идеальным считается вариант, когда человек, берущийся за такое задание, в свое время выучился на юриста. К сожалению, в наше время подобное сочетание практически не встречается. В бюро «Лингвотек» был найден иной способ решения проблемы. Юридический перевод, который сделан нашими специалистами, мы проверяем как у отечественных, так и у зарубежных юристов. Первые способны ликвидировать неточность в трактовке формулировок, в то время как вторые в совершенстве знают законодательство страны, с языка которой был переведен документ. Подобная практика является уникальной и именно благодаря ей постоянные клиенты раз за разом обращаются именно к нам за услугами перевода юридических бумаг на диалекты других стран.