Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Все о техническом переводе

Технический перевод является одной из самых востребованных разновидностей трансляции. Как следствие – одной из самых дорогих. Стоит отметить, что профессиональный технический перевод стоит своих денег, ведь для его совершения потребуется приложить немало усилий.

Особенности

За последние двадцать лет прогресс шагнул далеко вперед. Ежедневно делаются новые открытия, в связи с чем кардинально меняется терминология. Задачей переводчика в данном случае является сделать актуальный технический перевод предоставленной документации.

Почему не перевести с помощью машины?

Учитывая только что приведенную информацию о достижениях прогресса, было бы уместным воспользоваться услугами машины, если бы не одно обстоятельство: компьютер не умеет использовать синонимы и неспособен понять точный смыл слова или фразы. Учитывая сложность технического текста для восприятия, использование машины может привести к появлению нечитаемого результата, в котором не разберутся даже специалисты, не говоря уж о рядовых обывателях.

Что нужно для осуществления технического перевода?

Прежде всего, необходимо знание языка оригинала. Это безусловное и неоспоримое качество, которое применимо к любой разновидности ремесла толмача. Но только лингвистических познаний будет недостаточно. В процессе работы специалист столкнется с терминологией, возможно – схемами и чертежами, а следовательно – без наличия специальных знаний он не сможет понять содержание документа. А незнание не позволит дать достоверную информацию при трансляции. Соответственно, идеальным исполнителем технического перевода может стать только человек, хорошо разбирающийся в тематике, следящий за развитием современной науки и появлением новых технологий. Сейчас отмечается дефицит таких переводчиков, обращение к ним просто не может стоит слишком дешево. Заказывая технический перевод, лучше всего отдать предпочтение мастерам средней ценовой категории. Это позволит избежать лишних трат и при этом – не нарваться на недоучку. Грамотный, квалифицированный работник никогда не согласится на труд за малое вознаграждение – он ценит свое время и у него редко бывает дефицит клиентов. Если лингвист заявляет, что справится с большими объемами за два дня – лучше всего сразу же покинуть этого специалиста. Качественный перевод занимает большое количество времени, требует ознакомления с дополнительной информацией по интересующей теме. Только после ознакомления с материалами и полного погружения в тему переводчик примется за работу, что и позволит получить на выходе превосходный результат.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам