Синхронный и последовательный перевод
Синхронный и последовательный перевод – две самых сложных разновидности, поскольку подразумевают устную трансляцию чужих монологов. Сложно это не только из-за необходимости воспринимать слова на другом языке «на слух», но и по причине несовершенства речи у многих людей. Даже носители языка могут допускать грубые фонетические и лексические ошибки или картавить, а это существенно затрудняет работу толмача.
Когда нужен последовательный перевод?
В этой ситуации лингвист вступает в разговор после того, как кто-то завершит предложение. Паузы небольшие, но профессионал успевает практически дословно передать слушателям слова говорящего. Устный последовательный перевод актуален на выступлениях с малой аудиторией, экскурсиях, деловых переговорах, строительных объектах и т.д. Достоинство этого способа – точная передача смысла сказанного. Недостаток заключается в необходимости замолкать, чтобы собеседники выслушали изложение.
Устный синхронный перевод и его особенности
В этом случае синхронист говорит одновременно с выступающим. Удобно, когда требуется удерживать интерес публики. При общении с носителями разных языков одни слушатели не будут демонстрировать реакцию на фразы оратора раньше других.
Синхронный перевод применяется на мероприятиях с большим числом посетителей. В процессе синхронистом используется специальная аппаратура, которая позволяет компенсировать некоторую часть технических неудобств: наушники, передатчик и другое важное оборудование. Также следует менять работников каждые 30 минут, поскольку людям свойственно уставать и со временем их концентрация внимания снижается. Как правило, оплата производится за 1 час использования кабины синхрониста, а количество людей, сменившихся в ней за это время, значения не имеет. Но даже внимательным синхронистам не под силу дословно передать содержание выступления. Синхронный перевод не подходит для встреч деловых партнеров, где важно каждое слово.
Вне зависимости от того, какой вид устного перевода планируется использовать, профессиональный лингвист всегда попросит заранее материал по теме переговоров или доклада, чтобы изучить его и понять, в какой области придется работать и о чем, вероятней всего, потребуется рассказывать. Бюро «Лингвотек» предоставляет услуги квалифицированных переводчиков.