Поиск переводчика: переводческое бюро или переводчик-фрилансер?

Внимательные посетители бюро переводов уже обратили внимание на вкладыш «дополнительные услуги», в котором присутствуют верстка и заверение. Они необходимы клиентам, обращающимся за юридическим или техническим переводом. Для нотариального перевода подтверждение подлинности у юриста – обязательное условие для признания полученного текста действительным. Верстка для технического перевода представляет собой средство облегчить взаимодействие с материалом.

Когда нужна верстка и что это такое?

Заказывая переложение научного текста, многие не учитывают, что в исходнике могут встречаться в большом количестве чертежи, схемы, таблицы и другие элементы. Задача толмача – только работа с текстом, а все остальное называется версткой. Без нормальной адаптации дополнительных материалов использовать полученную информацию будет довольно трудно, так что данные переводческая услуга – вопрос удобства. В «Лингвотек» такую работу осуществляют специалисты-компьютерщики, обращение к которым гарантирует получение качественных изображений по доступной цене. Сама цена назначается за страницу и не зависит от количества символов и графических элементов на ней.

Почему важно заверение?

В поисках профессионала, который бы осуществил трансляцию документа с одного языка на другой, многие заказчики сталкиваются с выбором: услуги фрилансеров, или обращение в бюро переводов. У каждого метода есть свои достоинства и недостатки.

Фрилансеры или фирма?

Достоинство одиночек заключается в том, что они не нуждаются в аренде офиса, а также лишены затрат на его содержание и уплату налогов. Таким образом, зачастую тарифные ставки фрилансера ниже устанавливаемых агентством. Но у бюро переводов есть штаб, а еще – договор с клиентом, которому должны следовать обе стороны. При заказе трансляции исполнитель чаще всего требует часть суммы вперед как гарантию порядочности заказчика – при сотрудничестве с конторой выше шанс получить на руки результат или вернуть аванс при невыполнении последним условий. Фрилансом может заняться любой человек, владеющий иностранным языком, в то время как бюро переводов набирает в штат только специалистов, получивших соответствующее образование. При выполнении простого перевода разница малозаметна. Но если потребуются услуги перевода бумаг со специфической терминологией – преимущество переходит к фирмам. Особняком стоит переложение определенных юридических документов - осуществлять его может только лицензированный переводчик, зарегистрированный у нотариуса, что редко доступно одиночкам.

Как сделать правильный выбор?

Вне зависимости от того, какому варианты вы отдали предпочтение, рекомендуем узнать рекомендации клиентов агентства или переводчика. Необходимо заказать бесплатное тестирование. Дайте разным переводчикам часть текста, нуждающегося в обработке, чтобы выбрать среди нескольких вариантов тот, что устроит вас больше всего по соотношению цены и качества. «Лингвотек» предлагает услуги письменного перевода от профессиональных лингвистов по разумной цене. Мы тщательно соблюдаем условия договора, а также предоставляем нашим клиентам возможность бесплатно протестировать наши навыки. В «Лингвотек» можно заказать различные виды дополнительных услуг: нотариальное заверение, апостилирование и верстку.