Апостиль перевод на голландский
В наше бюро обращаются за оформлением апостиля перевода на голландский. При включении данной услуги в список оказываемых заказчику переводчик после завершения работы с документом отправляется в соответствующее государственное учреждение и заверяет результат своей работы с помощью специальной печати.
Зачем это делать?
Наличие апостиля на документах или копиях позволяет им обладать юридической силой на территории стран, входящих в Гаагскую Конвенцию. Этот метод намного проще традиционной консульской легализации, поэтому пользуется большей популярностью. Заверение печатью осуществляют компетентные государственные органы: Министерство юстиции и его федеральные подразделения, ЗАГС, МИД, Минобороны, Служба по контролю за образованием и т.д. В какую из этих инстанций надо будет обратиться – зависит от заверяемого документа.
Для чего нужен перевод
Одновременно с апостилированием пользователи пытаются найти, кто может сделать перевод апостиля на голландский. Эта формулировка неверная, поскольку переводится документ, содержащий штамп. Необходимо это для понимания содержимого бумаг гражданами другой страны. Право на выполнение таких переводов имеют только лицензированные лингвисты. Такие специалисты работают в «Лингвотек» и предлагают свои услуги по нижеуказанным тарифам:
Конкурентные преимущества «Лингвотек»
В штате присутствуют сотрудники, работающие с непопулярными языками. При этом их деятельность лицензирована и подвержена жесткому контролю, а на сделанную работу дается трехмесячный гарантийный срок. Специалисты обладают большим опытом трансляции юридической документации, что позволяет избежать ошибок. За свою деятельность фирма получила сертификат ISO 9001:2008. Его наличие, гибкая ценовая политика, соблюдение сроков и иных условий договора – вот те причины, по которые многие клиенты в итоге стали постоянно обращаться только в нашу организацию.