115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Цыганская речь у Л.Н. Толстого и Н.С. Лескова


В. В. Шаповал

ЦЫГАНСКАЯ РЕЧЬ У Л.Н. ТОЛСТОГО И Н.С. ЛЕСКОВА

(Реальность - литература - текст. - Калуга, 2007. - С. 233-238)


Филологическое прочтение художественного текста предполагает внимание к каждой детали: "Одно дело - прочесть "Войну и мир" Л.Н. Толстого, не зная французского языка и довольствуясь подстрочными переводами, другое дело - прочесть весь толстовский текст, в том числе французские диалоги и письма" [1]. Особенно это важно, если речь идет о малоизученном языке. К сожалению, даже в известных академических изданиях "встречи" Толстого с цыганским языком не всегда получали детальные разъяснения. Комментарии обычно отсутствуют, иногда представляются неудовлетворительными.
Так, в письме брату Сергею и Маше Шишкиной Лев Николаевич писал: "По Цыгански я совсем забыл <...> Однако помню камамату и говорю его тебе от души" (№ 52 от 23 декабря 1851 г. [Т. 59: 132]). В комментарии к письму цыганская фраза сегментирована и переведена: "камама ту" - по-цыгански: люблю тебя [2]. Однако следует заметить, что сегодня в России не зафиксировано такого цыганского диалекта, где бы камам тут, камав туд звучало так, как написал Толстой: форма kamama 'хочу, желаю' была отмечена на Балканах [3].
Цыганская фраза в письме Сергея Николаевича (ответ от 11 декабря 1850 г. на № 34 Л.Н. Толстого) не получила в полном собрании сочинений объяснения. Вот эта фраза в контексте: "Напиши мне об себе поподробнее как всё - шукр или! пашукр? требицы или на ловы?". Комментарий таков: "В цыганских словах <...> гр[аф] С.Н. Толстой что-то напутал, и перевести их не удалось" [4]. Трудно представить, чтобы брат писателя, многие годы друживший с московскими и тульскими цыганами и в конце концов обвенчавшийся с цыганкой М.М. Шишкиной 7 июня 1867 г., что-то напутал. В целом смысл фразы таков: "Напиши мне об себе поподробнее как всё - прекрасно или! не прекрасно? нужненько или нет денег?" Опять же есть отличие от современных цыганских диалектов России: угадывается начальное ударение. Что касается пашукр, то это вряд ли нашукар 'не прекрасно' с неверно прочитанной публикаторами первой буквой, хотя и такое прозаическое объяснение не исключается абсолютно. Скорее всего, перед нами индивидуальный макаронизм пашукр, где начальное па- - это французская отрицательная частица pas- [5].
Интерес к цыганам отразился в разных текстах Толстого: и в письмах, и в дневнике, и в "Двух гусарах" [6]. Однако цыганские фразы и слова встречаются только в двух произведениях Л.Н. Толстого. Оба они при жизни автора не публиковались и сохранились в ряде вариантов в рукописях. В отличие от переписки с братом, в них представлен цыганский диалект, в общем-то тождественный "московскому". Повесть "Как гибнет любовь" ("Святочная ночь"): "Ей, Чавалы! Отпханьте, Чавалы!", "Ну ладно, ладно, габаньте" [7]. Толстовское написание с прописной буквы обращения к цыганам-мужчинам чяв-ал-э указывает на то, что он считал это слово этнонимом типа Цыгане; отпханьте (точнее: *от-пханд-эн-те) - 'откройте'; габаньте - 'пойте' (редкая форма с перестановкой согласных, обычно: бага-н-те. В "Живом трупе" цыганские сцены занимают картину 2-ю первого действия: чавалы [8] (см. выше); барарай и барорай - букв. 'большой барин' [9]. В процессе работы над текстом и последний цыганизм из реплики цыгана переместился в реплику Феди Протасова, что соответствует общему принципу: цыганские слова встречаются только в речи "гостей", как бы подчеркивая их стремление выглядеть своими у цыган [10].
В дневнике Толстого читаем: "Кто водился с Цыганами, тот не может не иметь привычки напевать Цыганские песни <…>". Все, что писал Толстой по-цыгански, было наполнено для него живым звучанием, поэтому его записи не только заслуживают доверия как элемент художественной ткани произведения, но и обладают лингвистической достоверностью [11].
Цыганская песня в "Очарованном страннике" Н.С. Лескова пока не комментировалась. В главе под многозначительным номером "13" Иван Северьяныч Флягин посещает цыган и слушает песню в исполнении чаровницы Грушеньки: "Так и тут она это "море"-то с "челном" всколыхала, а другие как завизжат всем хором: Джа-ла-ла. Джа-ла-ла. | Джа-ла-ла прингала! | Джа-ла-ла принга-ла. | Гай да чепурингаля! | Гей гоп-гай, та гара! | Гей гоп-гай-та гара! <…>" [12]. Этот эпизод как красноречивое свидетельство эмоциональной власти цыганской песни сочувственно цитировали многие, в их числе и один из основателей цыганского театра "Ромэн" Иван Иванович Ром-Лебедев [13]. Однако экзотическому рефрену "Джа-ла-ла…", при всем заслуженном восхищении, выпала странная судьба. С 1946 г. и по сей день в театре "Ромэн" идет спектакль И.В. Штока "Грушенька" по повести Н.С. Лескова. Всякий раз звучит песня на стихи Д.В. Давыдова, посвященные Евгении Дмитриевне Золотаревой: "Море воет, море стонет…" ("И моя звездочка", 1834 г.) [14]. Но никакого цыганского рефрена в спектакле нет. К примеру, в "Живом трупе" Л.Н. Толстого две цыганские песни ("Шэл мэ вэрсты, чяво, прогыём" - 'Сто я вёрст, молодец, прошёл...' и "Кон авэла, грэн традэла" - 'Кто приходит, коней гонит...') [15]. Они упомянуты Толстым даже без текста, но в спектакле по его пьесе обе исполняются. А вот лесковское "Джа-ла-ла…", хотя и одобрительно цитируется, похоже, так и остается загадкой. Характерно, что и в многочисленных примечаниях к повести цыганский рефрен также не комментируется. Может даже сложиться впечатление, что Н.С. Лесков вставил в текст какую-то тарабарщину.
Однако, на наш взгляд, Н.С. Лесков, во-первых, заслуживает большего доверия как реалист, художественное творчество которого ориентировано преимущественно на точный показ явлений окружающей жизни. Во-вторых, Лесков прославился как фонетический ювелир: его филигранная передача украинской, польской речи, многих национальных акцентов, церковного стиля и т.д. позволяет надеяться, что и в этом случае автор перенес на страницы повести реальную цыганскую песню.
В 1873 г., когда был закончен "Очарованный странник", публикаций песен на цыганском языке в России ещё не было, и мы не знаем, что и как в то время наши цыгане пели по-цыгански [16]. Так что приходится надеяться только на обнаружение вероятных параллелей в позднейших изданиях.
Исследователи отмечают: "Стих цыганских песен - хореический" [17]. Хорей представлен в двух вышеназванных цыганских песнях из "Живого трупа" Л.Н. Толстого. Хореем написано стихотворение Д.В. Давыдова, как и русская песня, приведенная Н.С. Лесковым там же. Она до сих пор исполняется цыганами (кстати, с "вспомогательным" вставным гласным для сохранения размера): Ты вос-чу<у>в-ствуй, ми-лая, | Как люблю тебя, драгая! Однако в записи цыганского рефрена у Н.С. Лескова в первых двух строках три ударения (повторяемые во всех изданиях) как будто позволяют формально восстановить ямб, хотя возможны и два амфибрахия в нечетной строке, амфибрахий и анапест - в четной. Окончательного ответа нет. Писатель мог передать или характерное биение ритма при многоголосом пении, или необычность для русского слуха иноязычной просодии, в которой малозаметна редукция безударных гласных. Тем не менее, реальный цыганский прототип мог быть только хореическим.
К записи Н.С. Лескова обнаруживаются две интересные фольклорные параллели. Писатель Ежы Фицовский опубликовал песню польских цыган, которая начинается словами: Dźava manga, dźava, | Kaj man na dźanena | Romore, gadźore | Felig manušore. - | Пойду себе, пойду <туда>, | Где меня не знают | Цыгане, чужие - | Добрые люди [18]. Это песня на цыганском диалекте балтийском группы. Еще одна вероятная параллель обнаруживается в сборнике братьев Р.С. и П.С. Деметер. Это песня на ловарском диалекте влашской группы (сформировавшейся в румынско-молдавском регионе): Жявтар, дале, жявтар | Дуруне тхеменде, | Кай ман чи принжянен | Чел ром, чел гажё<о>рэ. - Ухожу, мама, ухожу | В далёкие страны, | Где меня не узнают | Ни цыгане, ни чужие [19].
Сходство далеко не абсолютное, но запись Н.С. Лескова и не могла быть фотографически точной. При многоголосом пении соседние слова в разных партиях звучат одновременно, накладываясь друг на друга. Однако дело не только в этом. Н.С. Лесков представляет нам иноязычный текст песни как бы через призму первого восприятия ошеломленного героя.
Две последние строки в записи Н.С. Лескова ("Гей гоп-гай, та гара!") представляют собой повтор междометий типа "ай, нэ-нэ" или "та-ри-ра", характерный для финального распева. Их перевести невозможно. А вот в начальном четверостишии выявляются два совпадения, безусловно, любопытные и вряд ли случайные:
а) начало "Джа-ла-ла. Джа-ла-ла" соответствует примерно такому же зачину зачину, как в приведенных песнях: "*Джява мангэ, джява" или "*Джява, дале, джява". - 'Пойду себе, пойду' или 'Пойду, мама, пойду';
б) записи "прингала" и "чеп<у>рингаля", с учетом вероятного смешения букв "г" и "ч" и появления "вспомогательного" гласного <у> при растяжке в пении последнего слова четвертой строки, восстанавливаются соответственно как *принчала и *че принчаля [20], - вполне сносная по точности запись на слух цыганского принджянла 'узнает' и чи принджянла - 'не узнает', или принджянэн 'узнают' и чи принджянэн 'не узнают', или ещё какой-либо формы этого глагола. У московских цыган ныне он не сохранился, но известен в других диалектах, в частности, влашской этногруппы. На неё же указывает и отрицательная частица чи при глаголе в изъявительном наклонении.
Исследователи отмечают, что массовое расселение влашских цыган по всему миру из Румынии и Венгрии начинается после середины XIX века [21]. Примерно в то же время разворачивается и действие в повести Н.С. Лескова. Поэтому-то и сомнительно, что лесковские цыгане относятся к этой свежей и едва ли успевшей забраться в прикаспийскую глубь России миграционной волне. Их основательное знакомство с русским хоровым репертуаром и конным рынком указывает на уже пройденный значительный период адаптации. Кроме того, автор нигде не подчеркивает акцент в речи цыган. Скорее всего, хор, изображенный в "Очарованном страннике", пришел в Россию задолго до периода массовой миграции цыган-влахов в 1860-х гг., как и легендарный первый хор Ильи Тимофеевича Соколова, якобы завезенный в Россию из Валахии ещё в 1774 г. графом Алексеем Орловым (Чесменским) [22], однако изначально исполнявший русский репертуар. Таким образом, вопрос об источнике вероятных "влахизмов" (отрицательной частицы чи при глагольных формах изъявительного наклонения и, видимо, глагольной основы принджян- 'узнай') в неточной записи Лескова остается без внятного ответа, хотя в принципе может указывать как на заимствование песенного репертуара от цыган этой или какой-либо иной этногруппы с юго-востока зарубежной Европы, так и на использование Лесковым записи имевшейся под рукой цыганской песни без учета тонких диалектных различий [23].
Несмотря на известную фонетическую условность записи Н.С. Лескова, есть самые серьезные основания полагать, что цыганский рефрен, воспроизведенный в повести "Очарованный странник" на слух, - не авторская выдумка, а вариация традиционной фольклорной темы: 'Уйду я, уйду - туда, где меня никто не узнает: ни свои, ни чужие', - зафиксированная на одном из влашских диалектов цыганского языка.
Оба автора зарекомендовали себя не только как реалисты, но и как тонкие фонетисты. Цыганские вкрапления в их произведениях не позволяют ответить на все сопутствующие лингвистические вопросы, но дают основания для вывода о том, что в основе этих записей порой лежали диалекты, в чем-то отличные от того, который традиционно называется "московским" цыганским диалектом. И эта загадка еще ждет своего разрешения.

Примечания

1. Трубачев О.Н. Этимология и текст // Современные проблемы литературоведения и языкознания. - М., 1974. - С. 451.

2. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений: В 90 тт. - М., 1992. - Т. 59. - 134.

3. Miklosich F. Ueber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner Europas. Bd. 2. - Wien, 1873. - S. 3.

4. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений: В 90 тт. - М., 1992. - Т. 59. - С. 78.

5. Шаповал В.В. Цыганская речь у Льва Толстого // Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2001. - № 2. - С. 49.

6. Gill W.W. The Gypsy Chapters in Tolstoy's "Two Hussars" // Journal of Gypsy Lore Society. - 3 series. - XXV (1948). - P. 142-145.

7. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений: В 90 тт. - Т. 3. - М., 1992. - 252, 261.

8. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений: В 90 тт. - Т. 34. - М., 1992. - С. 28, 419, 446, 449.

9. Там же. - С. 23, 420, 446.

10. Шаповал В.В. Цыганский барон // Русская речь. - 1999. - № 4. - С. 108.

11. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений: В 90 тт. - Т. 46. - М., 1992. - С. 82.

12. Лесков Н.С. Очарованный странник. Изд. газеты "Русский мир". - СПб., 1874. - С. 122.

13. Ром-Лебедев И.И. От цыганского хора к театру "Ромэн". - М., 1990. - С. 58-61.

14. Лесков Н.С. Очарованный странник / Собрание сочинений, в 11 тт. - Т. 4. - М., 1957. - С. 471, 556 (прим. И.З. Сермана).

15. Шаповал В.В. Цыганская речь у Льва Толстого // Сибирский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2001. - № 2. - С. 52-53.

16. Друц Е.А., Гесслер А.В. Сказки и песни, рожденные в дороге. - М., 1985. - С. 12.

17. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. - М., 1981. - С. 8.

18. Ficowski Jerzy. Cyganie na polskich drogach. Wyd. 2-ie. - Krakow, 1965. - S. 212.

19. Образцы фольклора цыган-кэлдэрарей. - М., 1981. - С. 104, 105, 237.

20. Хочу выразить признательность проф. И.Г. Добродомову за подсказку гипотетического прочтения ч, обозначающего [д'ж'], на месте г в принга-ла и чепурингаля. Примечательно, что сходные визуальное смешение г-ч и фонетическое смешение [д'ж'] - [ч'] представлено в непрофессиональной записи "дочинчавэсапэ", вместо цыг. *до-джянгав-эса-пэ 'до-буд-ишь-ся' (Язык цыганский весь в загадках. - СПб, 2006. - С. 223, № 4708). Вариативная запись конечных -ла / -ля может указывать на полумягкое [l].

21. Деметер Н.Г., Бессонов Н.В., Кутенков В.Н. История цыган - новый взгляд. - Воронеж, 2000. - С. 95, 97; Ficowski Jerzy. Cyganie na polskich drogach. Wyd. 2-ie. - Krakow, 1965. - S. 68-74.

22. Калинин В.И., Шаповал В.В., Торопов В.Г., Подлипский А.М. Цыганский биографический словарь // Калинин В.И. Загадка балтийских цыган. - Минск, 2005. - С. 212, 220.

23. Подобным образом М.М. Коцюбинский в повести "Дорогою цiною" при описании задунайских цыган 1830-х гг. использовал свои записи речи бессарабских цыган 1892 г.: Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Цыганские реплики у М. Коцюбинского // Язык и культура. Сб. статей Всероссийской научн. филол. конф. - Новосибирск, 2003. - C. 67-70.

Источник: www.philology.ru

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам