115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Точка


Точка

Точка ставится в конце законченного повествователь­ного невосклицателъного или побудительного невосклицателъного предложения, например: 1) Сочинения всех значительных писателей рождаются в их дневниках (К. Па­устовский). 2) Верь в свой народ, создавший могучий русский язык, верь в его творческие силы (М. Горький).

Примечание 1. Если после предложения следует фамилия автора, заключённая в скобки, точка, как правило, ставится после скобок (см. приведённые выше примеры).

Если указание на автора или на источник цитаты помещается ниже, точка ставится сразу после предложения, например:

Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная. (А. Пушкин)

2) Если в конце предложения находится графическое сокращение (XVIIIe., и т. д., и под., и др.), ещё одна точка не ставится. Например: 1) Этим совершается переход от просветительского реализма к ре­ализму XIX в. 2) Придаточные присоединительные связываются с главным предложением с помощью союзных слов «что», «чему», «о чём», «отчего», «зачем» и др.

3) Точка может использоваться для разделения одного предложения на части (с целью усиления выразительности высказывания). При этом первая часть имеет форму законченного, самодостаточного предложения, а все другие — форму неполных предложений. Такое явление называется парцелляцией (от французского parcelle — «частица, кусочек»). Например: Х)Мне не больно. Совсем. Нисколько. Не из гордости. В самом деле (И. Снегова). 2) Но поверьте, что я отлично знаю истинную цену всему. И свету, и дружбе, и честности, и чело­веческим побуждениям (К. Паустовский). 3) Он тоже пошёл. В магазин. Сигарет купить (В. Шукшин).

4) В конце заголовка точка не ставится («Мёртвые души»; «Пре­ступление и наказание»; «Поэма без героя»), хотя другие конечные знаки вполне возможны («Что делать?»; «Нате!»).

Не следует поэтому ставить точку после названия темы сочинения, после заголовочных существительных Диктант, План, Объявление и под.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам