115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

К.А. ТИМОФЕЕВ О транспозиции временных форм глагола в русском языке


К.А. Тимофеев

О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(История языка. - Новосибирск, 1999. - С. 3-7)


Категория времени относится к понятийным категориям [2] и находит свое выражениев лексике и семантике, в словообразовании, в морфологии и синтаксисе.
Категория времени - одна из самых сложных категорий русского языка. Эта категория,как и многие другие, имеет своим источником реальные отношения. Она отражаетв своих формах временные соотношения между явлениями. Во времени существуетто, что изменяется, сменяет одно другим, переходит в иное состояние и т.д. Точкойотсчета для основных трех времен - настоящего, будущего и прошедшего, служитнастоящее время.
В философском смысле понятие настоящего весьма условно. Границы его весьмаподвижны. В качестве настоящего может восприниматься данный отрезок времени,когда я говорю или пишу, сегодняшний день, месяц, данный год, определенный периоджизни, даже то, что длится неограниченное время (земля вращается вокруг солнца;рыбы дышат жабрами), а также и бесконечно малое. Так, в нашей наиболее мелкойединице времени - секунде - мы можем теоретически установить бесконечное числомельчайших "кусочков" настоящего.
В философском плане настоящее - это не имеющая измерения, протяженность,грань, отделяющая будущее от прошедшего. Через эту грань, как бы идеальную геометрическуюлинию (имеющую только длину и не имеющую ширины) движется поток времени: будущее,минуя ее, как бы сразу переходит в прошедшее (1).Но так в философском плане. В реальной же жизни существует настоящее, мы живемв настоящем. Но наше настоящее как бы кусочек, отрезок разной протяженностибудущего и прошедшего, соприкасаюшиеся на упомянутой выше идеальной линии (2).Границы настоящего переменны, подчас расплывчаты, но тем не менее настоящеедля нас реальность. Вероятно, восприятие, ощущение настоящего основано на способностинашей памяти удерживать некоторое время части получаемой информации, части эмоций,мыслительных и волевых акций и т.д. И эти "кусочки", уже отошедшие в прошлое,некоторое время "живут" в нашем сознании и воспринимаются как части настоящего.Эти рассуждения понадобились нам для того, чтобы понять причины транспозициивременных форм глагола, т.е. их перемещения из одной временной сферы в другую.
Грамматическая форма двупланова. С точки зрения плана содержания, она передаетопределенное грамматическое значение, с точки зрения плана выражения, она отмеченапоказателем, формантом, соотносящимся с ее значением.
В грамматической форме различаем ее исходное генетическое значение, связанноес ее происхождением, и значения функциональны, т.е. значения, которые формаполучает в речевом употреблении.
Транспозицией считается использование грамматической формы в таких функциональныхзначениях, которые в той или иной степени отступают от ее генетического значения(transpositio - существительное от trans-pono "переношу, перемещаю").
Предельной ступенью транспозиции является приобретение такого функциональногозначения, которое уже не соотносится с ее исходным, генетическим значением.
Генетическое значение или 1) продолжает быть основным значением грамматическойформы, соотносясь с ее функциональными значениями, или 2) оно может быть забыто;и тогда одно из функциональных значений становится основным значением грамматическойформы.
Помимо философского понимания времени и бытового, повседневного, житейскоговосприятия, следует иметь в виду и грамматическое время, значение (значения),выраженное специальными формами времени глагола.
Грамматическое время, как таковое, не имеет той дифференциации, которая свойственнаэтой категории в ее философском или речевом восприятии. Но оно конкретизируетсяв речи, в зависимости от ситуации, контекста речи, а так же от лексическогозначения глагола, так, например, форма писал, взятая вне речи, обозначает простопрошедшее, прошедшее недифференцированное. Но в зависимости от обстановки речии контекста может обозначать: а) прошедшее длительное (я писал это письмовесь день); б) прошедшее длительное прерывистое (я много раз писал емуоб этом); в) прошедшее однократное без указания на степень его продолжительности(я уже писал ему об этом). В последнем случае форма писал выступает ваористичном значении, ср. аналогичное я уже говорил ему об этом.
Значение времени в грамматической форме времени, взятой вне речи, это недифференцированноепрошедшее, настоящее и будущее.
Итак, транспозиция временных форм глагола в речи обусловлена спецификой нашеговосприятия категории времени, спецификой понимания настоящего, прошедшего ибудущего времени.
Рассмотрим некоторые случаи транспозиции временных форм русского глагола.
Настоящее в будущее. Из истории русского языка можно привести в качествепримера переосмысление форм настоящего времени глаголов, получивших значениесовершенного вида, в качестве форм будущего времени (например, скажу, решу,напишу и т.д.). Перенос из настоящего в будущее вполне объясним: то, чтомыслится в настоящем, может вполне естественно переместиться на территорию будущего.
В данном случае генетическое значение этих форм утратилось, и основным значениемих стало функциональное значение. Грамматическим средством выражения будущеговремени у подобных глаголов является парадигмизированная система основных идобавочных формантов, например, в словоформе принесу на будущее времяуказывают: приставка при-, окончание -у (недифференцированныйпоказатель настоящего-будущего), огласовка корня е (ср. приношу),противопоставленность последнего согласного с согласному ш (ср.принесу - приношу).
Надо особо указать такие формы будущего простого, как лягу, сяду.Исторически эти формы настоящего с начинательным оттенком, вносимым инфиксомn. Употребление инфикса с начинательным значением способствовало переосмыслениюэтих форм будущего со значением совершенного вида. Другим примером переосмысленияформы настоящего с инфиксом n является наше будущее простое буду,спецификой которого является его видовая двуплановость, ср. я завтра будуна концерте (аористичность значения, констатация без указания на длительность)и я завтра буду мыть окна (обозначение длительного действия).
В реконструированном виде данная форма может быть обозначена таким образом:*bhu-n-d-om (n - инфикс, d - детерминант, слившийся с корнем).Показательно, что функциональное переосмысление форм настоящего в качестве формбудущего встречаем и в современном русском языке. Укажем на следующий случайтакого переосмысления.
Глаголы с определенно-моторным значением (по терминологии А.А. Шахматова[3]), т.е. обозначающие определенно-направленные действия типа иду, еду,лечу, плыву, несу, бегу и т.д. могут в речи приобрести значение будущеговремени: Завтра я еду в Москву; Десятого иду в театр; Послезавтра плыву вСочи. (Ср. невозможность такого употребления для глаголов, обозначающихразнонаправленные действия: *Завтра хожу в театр; *Послезавтра плаваю в Сочи.)Соотнесенность настоящего подобных глаголов с будущим временем определяетсяили ситуацией, или контекстом (в первую очередь сочетанием со словами, выполняющимиобязанность обстоятельств времени: завтра, через два дня, двадцатого числаи т.д.). Это употребление настоящего в значении будущего поэтому может бытьназвано контекстуальным.
Будущее в настоящем. Может быть, это наименование не совсем точное.Речь идет о простом будущем глаголов, получивших значение совершенного вида,которые в определенной конструкции как бы сохраняют свойственное им ранее значениенастоящего. Здесь скорее можно говорить о пережиточном использовании данныхглаголов в прежнем временном значении.
Конструкция состоит из простого будущего глагола совершенного вида в сочетаниис отрицательными словами никак, нигде, никаким образом и т.д.: Никакне забью гвоздь, не открою окно, не найду этой книги, не пойму вас, не решуэтой задачи; нигде не найду ключа, нужного ответа, потерянной книги; никакимобразом не соберу таких денег и т.д. Здесь настоящее с особым модальнымоттенком невозможности: "никак не забью гвоздь" = "никак не могу забить гвоздь","никак не открою окно" = "никак не могу открыть окно".
В данной конструкции выражена невозможность завершить, закончить производимоев настоящем времени действие. В отрицательной модальности содержится оттенокзаконченности, предельности,присущей формам совершенного вида. Здесь мы имеемкак бы настоящее совершенного вида.
Настоящее в прошедшее. Настоящее время глаголов несовершенного видаможет употребляться для обозначения событий, имевших место в прошлом. Соотнесенностьс прошедшим устанавливается обстоятельственным словом, семантика которого связанас прошедшим. Если это слово обозначает прошедшее без конкретизации (в детстве,в ранней молодости, во время отпуска, летом и т.д.), то форма настоящегообозначает обычное, часто повторявшееся в указанный период времени действие:Летом отправляюсь в лес, вдыхаю запах сосен, любуюсь природой. Значениеобычности может усиливаться, подчеркиваться вводным словом бывало. Еслиобстоятельственное слово обозначает конкретный промежуток времени (вчера,в пять часов вечера, двадцатого февраля и т.д.), то форма настоящего указываетна конкретное событие, имевшее место в прошлом: Вчера иду по лесу и нахожумного грибов. В данной конструкции две части, каждая из которых может состоятьиз нескольких слов: вчера иду по лесу, наслаждаюсь запахом цветов, любуюсьсоснами и вдруг выхожу на полянку, там много грибов, и я начинаю собирать их.Вторая часть обозначает действие (действия), наступающее после реализации действий,называемых в первой части. В обоих случаях имеем так называемое настоящее историческое(praesens historicum), которое дает нам возможность образно, как бы в виде просмотраснятых в прошлом кинокадров, представить прошедшие события.
Будущее в прошедшее. Употребляться в значении прошедшего могут формыбудущего совершенного вида, получившие в данном случае значение настоящего совершенноговида в прошедшем (futurum historicum). Эти формы обозначают обычные, часто повторявшиесяи завершившиеся в прошлом действия: Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е.выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е.сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой.В этой конструкции две части, каждая из которых может состоять из несколькихглаголов, вторая часть, как и при употреблении praesens historicum, называетдействие (действия), наступающее после реализации действий, названных в первойчасти. Во второй части может быть употреблена, как указывалось выше, и форманастоящего времени: Встану пораньше, пойду в лес и начинаю делать зарядку.
Отнесенность в прошлое производится, как и в первом случае употребления настоящегоисторического, обстоятельственными словами (летом, во время отпуска, в юностии т.д.). Обстоятельственное слово должно как бы обозначать достаточно широкийфон для осуществления обычных, повторявшихся действий. Это же достигается иупотреблением вводного слова бывало.
Нами рассмотрены некоторые случаи транспозиции временных форм русского глагола.
В большей части случаев функциональное значение временных форм не порываетсоотношения с их генетическим значением. Сквозь полученное в речевом употреблениифункциональное значение как бы просвечивает исходное значение формы. Исключениесоставляют формы настоящего времени тех глаголов, которые в древности приобрелизначение совершенного вида и сейчас обозначают уже будущее время, в обычномупотреблении утратившее связь с прежним временным значением. Утратило связьс былым значением настоящего времени и наше будущее невидовое буду, будешь,будет и т.д.

Примечания

1. Великий богослов и учитель церкви блаженный Августин (IV- V вв.) писал в своей "Исповеди": "Что же такое время? Кто смог бы объяснитьэто просто и кратко?.. Если никто меня об этом не спрашивает, я знаю, чтотакое время; если бы я захотел объяснить спрашивающему - нет, не знаю. Настаиваю,однако, на том, что твердо знаю: если бы ничто не приходило, не было бы будущеговремени; если бы ничего не было, не было бы и настоящего времени. А как могутбыть эти два времени, прошлое и будущее, когда прошлого уже нет, а будущегоеще нет? и если бы настоящее всегда оставалось настоящим и не уходило в прошлое,то это было бы уже не время, а вечность; настоящее оказывается временем толькопотому, что оно уходит в прошлое" [1, с. 167].

2. "Настоящим можно назвать только тот момент во времени,который невозможно разделить хотя бы на мельчайшие части, но оно так стремительноуносится из будущего в прошлое! Длительности в нем нет. Если бы он длился,в нем можно было бы отделить прошлое от будущего; настоящее не продолжается"[1, с.168].


Литература

1. Аврелий Августин. Исповедь. - М., 1992.

2. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. - Л., 1978.- Изд. 2-е.

3. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / Ред. и коммент.Е.С. Истриной. - Л., 1941. - Изд. 2-е.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам