115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Влияние русской литературы на стиль произведений Анри Труайя


Р. И. Телешова

ВЛИЯНИЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА СТИЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНРИ ТРУАЙЯ

(Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 18-27)


Общеизвестный факт, что любой художественный текст характеризуется определеннымизакономерностями языкового построения. Несомненный исследовательский интересв этом плане представляют произведения двуязычных писателей, наделенных бикультурализмом(двукультурием).
В рамках данной статьи предполагается выявить влияние русской литературы настиль Анри Труайя и реализацию этого эффекта на интертекстуальном уровне егопроизведений русской направленности.
Анри Труайя, лауреат Гонкуровкой премии и член Французской Академии с 1959г., - один из самых популярных и читаемых современных французских писателей.Число его книг, изданных только во Франции, достигает 15.367.000 экземпляров[1].
Представляется вполне уместным поставить вопрос: из какого источника романистчерпает неиссякаемую творческую силу, выпуская книгу за книгой, в которых нети следа увядания его таланта? Ответ объясняется во многом русскими корнями АнриТруайя. Общеизвестно, что Анри Труайя - псевдоним Льва Тарасова, родившегосяв Москве в 1911 г. и живущего с 1920 г. во Франции. Русское имя по-прежнемуживет в нем. Сжавшись в комочек, Лев Тарасов сладко спит в самых потаенных глубинахего души. Сам писатель подтверждает этот факт в своей книге воспоминаний "Такаядолгая дорога" ("Un si long chemin"): "Il y a toujours un Léon Tarassoffqui dort, tendrement pelotonné, au centre de moi-meme" [2].В творчестве этого писателя, пишущего и мыслящего по-французски, Россия занимаетзначительное место. Из 98 произведений романиста половина его книг повествуеттак или иначе о России. Анри Труайя называет себя французским писателем, пропитаннымдалекими русскими воспоминаниями, или русским человеком, переделанным на французскийлад ("écrivain français nourri de lointains souvenirs russes ouRusse francisé") [3]. Синтезировавшийв своем творчестве и в своей личности лучшие достижения русской и французскойкультур, Анри Труайя является как бы воплощением самой идеи взаимодействия ивзаимовлияния Франции и России.
В годы отрочества Анри Труайя одинаково восхищался русскими и французскимиклассиками и читал их произведения в оригинале. Приехав во Францию, будущийписатель бегло говорил по-русски, а читал с трудом, так как всегда учил французский,а не русский язык. Поэтому было решено, что для практики он будет читать вслухв кругу семьи какую-то русскую книгу. Выбор пал на "Войну и мир". Этот романстал для него настоящим откровением и навсегда покорил писателя. После "Войныи мира" Труайя погрузился в поэзию Пушкина, приводившую его в восторг строгоймузыкой стиха, потом принялся за "Мертвые души" Гоголя, за романы Достоевского,рассказы Чехова. Так прошли перед ним все великие творения русской литературы.Когда он их читал, вспоминает автор, возникало чувство родственного пониманиямежду ним и русскими писателями:
J'éprouvais, en les lisant, l'impression d'un accord fraternel avecquelque chose de plus profond en moi que l'intelligence ou l'esprit critique.La vibration qui se communiquait de leur texte à mon coeur etait un phenomenephysique inexplicable. J'étais en leur pouvoir, sans savoir pourquoi[4].
Это высказывание автора подтверждает наше положение о том, что восхищениерусской литературой и знание русских классиков влияют на стиль французскогописателя Анри Труайя.
Произведения Анри Труайя являются диалогом писателя не только с читателем,но и со всей современной и предшествующей русской культурой, в частности, русскойлитературой. Культура и язык страны рождения Анри Труайя наложили на него сильныйотпечаток, нашедший яркое отражение в стилевой системе его художественных текстов.Сам писатель указывает этот факт: "Il est possible, que la connaissance du russeait marqué mon>Беспрерывное взаимодействие двух литературных миров, русского и французского,в сознании двуязычного писателя приводит к тому, что Анри Труайя с большим удовольствиемвключает в структуру своих произведений русские цитаты и реминисценции (заимствованияавтором чужих образов или ритмико-синтаксических рисунков [6]).Персонажи Труайя вспоминают строки из произведений Михаила Лермонтова, МихаилаЛомоносова и Александра Пушкина. При этом пушкинские цитаты и реминисценцииявно преобладают. Автор наделяет поэтические цитаты той же функцией, которуюиграет поэзия в жизни его создателя. Многие персонажи Труайя припоминают пушкинскиестихи в минуты душевных переживаний. Приведем пример цитирования отрывка изстихотворения А.Пушкина "Бесы" [7] в трилогии"Tant que le terre durera":
Les nuages courent et tournent
Une lune invisible éclaire,
Les flocons de neige volante... [8]
Борис Данов чувствует себя униженным во время наложения ареста на мебель всвоей французской квартире по поводу неуплаты долгов. Герой страдает. БорисДанов, желая освободиться от злобного чувства, испытывает внезапное желаниепоговорить на русском языке и вспомнить свое любимое пушкинское стихотворение.Отметим, что Труайя, цитируя Пушкина, упоминает лишь имя русского поэта и недает название его стихотворения.
Игорь Дмитриевич Лебедев, вспоминая свою счастливую жизнь в дореволюционнойРоссии, силится вспомнить строки из "Евгения Онегина":
Il butait sur un vers d' "Eugène Onéguine". Comment est-ce après: C'est l'hiver, le moujik se rejouit... [9]
Пушкинкая строка (Зима!... Крестьянин, торжествуя...) возвращает Лебедевав то счастливое время, когда была жива его супруга, знавшая пушкинскую поэмунаизусть и рассказывающая ее на семейных празднествах и в кругу друзей.
Три разновидности реминисценций, выявляемых нами в литературных текстах АнриТруайя, отсылают читателя к произведениям Александра Пушкина: "русские запахи",образ колокольчика и мотив "Медного всадника". Прокомментируем вышеуказанноеположение на примерах.
Читатели Труайя слышат запахи русских церквей ("une odeur d'encens","cette odeur doucatre, orientale"), русского дома ("une odeursubtile"), русской кухни ("une odeur du plat russe venue de quelque lointainecuisine"). Лексемы odeur, air, parfum являются значимыми в русских описанияхфранцузского романиста.. Прощальный вечер семьи Дановых накануне их отъездаиз России длится до утра. Дети перевозбуждены и не могут заснуть. КонстантинКириллович допускает все детские вольности и даже приговаривает:
Qu'ils écoutent les rumeurs de la maison, qu'ils regardent tous lesmeubles, qu'ils reniflent toutes les odeurs, qu'ils palpent tous les objets,parce que plus jamais, plus jamais, ils ne connaitront cela [10].
Константин Кириллович желает, чтобы детская память запечатлела все домашниепредметы и запахи.
Александр Козлов, родившийся во Франции и приезжающий впервые в Россию, родинусвоих родителей, испытывает порыв энтузиазма. Он назовёт это чувство в письмек своей французской подруге "любовью с первого взгляда" ("coup de foudre").Он мгновенно "полюбил" Россию и её воздух . Об этом он также сообщает ФранцуазеЭглетьер :
Dès que j'ai touché cette terre, dès que j'ai respirécet air, dès que j'ai entendu dans mes oreilles les sons de la languerusse, j'ai compris que la France était perdue pour moi [11].
Многие персонажи Труайя, приезжая во Францию, испытывают ностальгию по российскимзапахам. Они чувствуют себя в этой стране чужими. Даже парижские запахи онинаходят "отличными и особыми". Это подтверждается в следующем диалоге:
Tu ne te sens pas bien ? demanda-t-il.
...Le bruit, l'odeur... Je ne suis pas habituée... [12]
Рамки статьи не позволяют привести все выявляемые нами примеры, но и вышеприведенные отрывки показывают наглядно, что в своём рабочем кабинете Анри Труайянаходится под впечатлением и властью знаменитой пушкинской фразы из поэмы "Руслани Людмила": " Здесь чудеса... Здесь Русью пахнет ". Писатель произнесет этузнаменитую пушкинскую фразу во время нашей встречи, в ходе которой я изложилаему проект моего исследования.
Описания русских зимних пейзажей Анри Труайя часто имплицитно отсылают читателяк тематике пушкинских стихотворений ("Зимняя дорога", "Пущину" и др.), в частности,к образу колокольчиков. Характерно, что никаких явных намёков на русского поэтаАлександра Пушкина мы не встречаем во французском тексте. Лишь читатель, наделённыйбикультурализмом, способен заметить этот рекуррентный элемент описательных фрагментов,как мы это выявляем в следующем примере, воспроизводящем описание русской деревни:
La campagne était enfarinée à perte de vue. Dans cetteblancheur, se balançaient trois crinières noires. Les clochettestintaient au milieu d'un silence sidéral. Des flocons légers flottaientdans l'espace et venaient mourir en gouttelettes fraiches sur les lèvresde Sophie... [13].
Звучание колокольчика мы обнаруживаем в описании сцены отъезда Озарёвых изотцовского имения в Санкт-Петербург. Софи и Николай садятся в сани, запряжённыелошадьми. Повествователь не забывает вставить : " Des clochettes tintaient "[14].
На склоне лет Игорь Дмитриевич Лебедев из романа "Le bruit solitaire du coeur"часто вспоминает своё русское прошлое, в частности, безумные прогулки на тройках.Вновь появляется образ колокольчика:
La troika volait à travers des dentelles de froid. Le tintement des clochettesponctuait la chanson que le cocher braillait pour amuser la compagnie [15].
В моменты бессоницы Лебедев, живущий в Париже, видит своё путешествие в Астрахань,которое он совершает в санях с лошадьми и со звоном колокольчика:
En rase campagne, les chevaux prenaient de la vitesse. Leurs clochettes tintaientdans un vide astral [16].
Многочисленные реминисценции мотива колокольчика позволяют также рассуждатьи о единстве писательской мысли.
В романе "Marie Karpovna" выявляем еще один вид реминисценции, наводящую читателяна воспоминание о Пушкине. Описывая деспотичную и властную Марию Карповну, АнриТруайя отмечает:
Chacun de nous a un cavalier de bronze dans sa vie...
Алексей не избегает участи пушкинского несчастного Евгения. Оба они видятпричину зла в "медной статуе":
Oui, oui, sa mère était une statue d'airain que tout homme faiblesent dressé derrière son dos.
Отметим, что Алексей хочет получить наследственный дар от своей матери МарииКарповны. Мать прибегает к гнусному шантажу и предлагает сыну переехать житьв материнское имение и жениться на служанке Агате, всецело преданной Марии Карповне.Алексей отказывается совершить подобную "дьявольскую сделку". Труайя делаетнекоторые комментарии относительно содержания пушкинской поэмы, что облегчаетфранцузскому читателю понимание мыслей и реплик персонажей.
Все три разновидности пушкинских реминисценций создают впечатление рельефностии одновременно порождают чувство некоторой интеллектуальной независимости читателяпо отношению к произведениям Анри Труайя.
В постоянном "внутреннем перемещении" между Францией и Россией и сближениифранцузской и русской литератур заключается удивительная творческая оригинальностьи целостность Анри Труайя. Отказ от одной из этих богатых литератур во многомобеднил бы его творчество. Эту же мысль разделяет одна из его героинь, ОльгаКурганова из романа "Le défi d'Olga":
Quel appauvrissement si elle avait, en s'expatriant, commis l'erreur de renoncera l'une ou l'autre de ces deux cultures [17].
Любое литературное произведение манифестирует авторское видение мира. Выборимени персонажей редко лишен смысла и значения. Нам представляется, что этотвыбор способствует решению определенных стилевых задач, которые автор ставитперед тем или иным героем. Анри Труайя интересуется ономастикой русских имен,используемых Николаем Гоголем в "Мертвых душах", и объясняет это французскомучитателю:
Les noms memes des protagonistes avaient été choisis par l'auteurpour indiquer plaisamment leur nature. Ainsi, en russe, le nom de Manilov, lemielleux, évoque l'idée d'une invite aimable, d'un appel galant.Le nom de Nozdrev, qui a le nez en l'air et la lippe dédaigneuse, esttiré du mot russe nozdria, qui signifie: narine. Le nom de Sobakévitch,au caractère de chien, dérive du mot russe sobaka, quiveut dire précisément: chien. Le nom de Korobotchka, cette pauvreidiote, fermée à toutes les suggestions, reproduit simplementle mot russe korobotchka: petite boite. Quant à Pliouchkine, leladre monstrueux, son nom vient du mot russe pliouchka, que l'on veuttraduire par galette et, en effet, à la reflexion, Pliouchkine étaitautant galette qu'homme. De meme Korobotchka n'était qu'une petite boitehabillée en femme, et Nozdrev une narine gigantesque, perchéesur une paire de jambes, et Sobakévitch, un chien vigoureux, au poilhirsute et aux mouvements maladroits. Cette description singulière desetres et des choses enfonçait le lecteur dans un univers comparable àcelui des glaces déformantes [18].
Многие имена персонажей Анри Труайя являются экспрессивными и преднамеренноотобранными. Приведем несколько примеров из трилогии "Tant que la terre durera".Торговец шоколадными изделиями имеет "сладкое имя" Абрикосов, актер Правдиноказывается отъявленным лгуном. Читатель чувствует тонкий юмор писателя, дающегоимя Худенко тщедушному худому человеку. Сержанту Нелепову не везет в жизни,так как уже его имя отсылает его к чему-то бесмысленному.
Главным персонажем романа "La Lumière des justes" является НиколайОзарев. Офицер царской армии, участвующий в военной кампании в Париже в 1814году и воспринявший демократические идеи французского общества той эпохи. Впоследствиион принимает участие в восстании декабристов. Собственное имя Озарев соотноситсяс русским словом озариться в значении "способным понять что-либо".
Скрытый и непроницаемый характер русских персонажей Анри Труайя становитсядоступным для двуязычного читателя. Именно такой читатель способен осуществитьаналитический "путь" познания совместно с двуязычным писателем, наделенный двукультурием.Часто черта характера или какой-то внешний признак оказывается решающим в выборесобственных имен в произведениях Анри Труайя. Следующий пример является такжеподтверждением данного утверждения. В романе "Le bruit solitaire du coeur" авторповествует о печальном конце жизни своего отца. Русский эмигрант получает имяЛебедева. Это собственное имя наводит на воспоминание о грустном завершениичеловеческой жизни, ассоциирующейся в сознании писателя с лебединой песней.Бесспорно Анри Труайя имеет свою манеру выбора имен для своих вымышленных персонажей.В этой манере, одновременно обычной и игровой, мы склонны видеть некоторое сближениемежду Анри Труайя и Николаем Гоголем.
Читатель, владеющий русским и французским языками, русской и французской культурами,способен глубже понять и оценить творческие замыслы Анри Труайя. Русское прошлоеписателя, его "внутренняя Россия" никогда не покидают Анри Труайя. Об этом самписатель напишет в адресованной нам надписи своего романа "La fille de l'écrivain":
Le roman dans lequel il n'y a plus rien de russe..., sauf peut-etre la penséesecrète de l'auteur [19].
Анализ произведений Анри Труайя в свете его русских корней дает богатый материалдля исследователя. Выявление влияния русской литературы на стиль французскихпроизведений Анри Труайя является ярким свидельством нашего утверждения. Рамкиданной статьи не позволяют описать другие формы сближения русской и французскойлитератур в творчестве французского романиста. В дальнейшем будет интересносопоставить особенности построения описательных контекстов в романе Льва Толстого"Война и мир" и ранней русской трилогии Анри Труайя "Tant que la terre durera".
Увлекательный диалог двух культур, двух литератур, русской и французской,служит гармонично интересам русских студентов, изучающих французский язык. Этопобудило нас, в частности, к созданию авторского курса "Россия и Франция: диалогдвух культур", в основе которого используется написанная мною монография "Frontièreset reveries des origines dans l'oeuvre d'Henri Troyat" .

Примечания

1. Quid, 2000, p. 344.

2. Henri Troyat, Un si long chemin, EditionsJ'ai lu, 1987, p. 59.

3. Послание Анри Труайя студентам НГПУ, 30июня 2002 г.

4. Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit.,pp. 46-47.

5. Henri Troyat, Un si long chemin, op. cit.,p. 75.

6. Краткая литературная энциклопедия / подред. А.А. Сурикова. - М.: Сов. Энциклопедия, 1971, с. 254.

7. А. С. Пушкин: Мчатся тучи, вьются тучи;Неведимкою луна Освещает снег летучий...

8. Henri Troyat, Étrangers sur laterre, op. cit., p. 408.

9. Henri Troyat, Le bruit solitaire du coeur,France Loisirs, 1985, p. 150.

10. Henri Troyat, Tant que la terre durera,Toulouse, la Table Ronde, 1948, , p. 749.

11. Henri Troyat, La malandre, Paris, Editionsj'ai lu, 1997, p. 235.

12. Henri Troyat, Étrangers sur laterre, Toulouse, la Table Ronde, 1950, p. 196.

13. Henri Troyat, Les compagnons du coquelicot,Paris, Éditions J'ai lu, 1997, p. 316.

14. Ibidem, p. 376.

15. Henri Troyat, Le bruit solitaire ducoeur, Paris, Éditions du Club France Loisirs, 1986, p. 66.

16. Ibidem, p. 179.

17. Henri Troyat, Le défi d'Olga,op. cit., p. 139.

18. Henri Troyat, Sainte Russie, op. cit.,p. 100.

19. Henri Troyat, La fille de l'écrivain,Grasset, 2001.

20. Публикация планируется в издательствеТулонского университета в 2003-2004 г.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам