115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

технические способы перевода


Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне

ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167)


§ 30. После того как мы изложили теоретические принципы, на которых основываетсясравнительная стилистика, необходимо указать технические способы, к которымприбегает переводчик в процессе перевода.
Напомним, что в момент перевода переводчик сближает две лингвистические системы,одна из которых эксплицитна и устойчива, другая потенциальна и адаптируема.У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создатьпункт прибытия; мы говорили, что прежде всего он, по-видимому, будет исследоватьтекст оригинала; оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержаниеединиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описанав сообщении; взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчикне может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторыхслучаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапногои одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызываетсообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходныйтекст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, послечего процесс перевода закончен.
Именно этот процесс нам и предстоит уточнить. При первом приближении кажется,что его пути и способы весьма многочисленны, но по существу их можно свестик семи, расположив в порядке возрастания трудностей. Эти способы могут применятьсяи изолированно, и комбинированно.
§ 31. Прямой перевод или перевод косвенный (непрямой)
Отметим прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода,по которым следует переводчик: Перевод прямой или буквальный иперевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языкепрекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либона параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях(металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчикконстатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимозаполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатлениеот двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурныхили металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможнопередать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следованияэлементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимоприбегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызватьудивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижениемэквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Способы 1, 2 и3 являются прямыми. Остальные способы относятся к косвенным.
§ 32. Способ № 1: заимствование
Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяетзаполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестныепонятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который насможет заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобысоздать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местныйколорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах"и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке,о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, какThe coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit laparole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное средизваний францкзских судейских чиновников.
Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас неявляются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали ужепривычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика преждевсего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера.Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, срединих фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика",которых следует особенно опасаться.
Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагиваетпрежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.
§ 33. Способ № 2: калькирование
Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранногоязыка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют.Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используемсинтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивныеэлементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"),либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции,например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").
Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки,которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования,могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями".Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых онизбегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. économiquementfaible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях,видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фондаили использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии- Прим. ред.). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек,как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puorle Commerce et le Développement", le quatre Grands, le Premier françaisи других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков,самым наглядным примером крайнего убожества мысли.
§ 34. Способ 3: дословный перевод
Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переходот исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильногои идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдениемобязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs- J'ai laissé mes lunettes sur le table en bas (Я оставил свои очки настоле внизу); Where are you? - Où êtes-vous? (Где вы?); This train arrives atUnion Station at ten - Ce train arrive a la gare Centrale a 10 heures (Этотпоезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов).
В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решениевопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящихв одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками,входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличиенекоторых случаев дословного перевода с французского языка на английский, такэто потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут такжеотражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательногоили бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальнымпрестижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногдаи структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образованиеопределенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.), чтовызвало в жизни появление некоторых интересных статей, принадлежащих перу сторонников"General Semantics" ("Общей семантики").
§ 35. До способа № 3 можно было осуществлять процесс перевода, не прибегаяк специально стилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящаяработа не должна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простомупереходу "исходный язык - язык перевода" не представлял бы никакогоинтереса. Решения, предложенные группой Массачусетского технологического института,сводящиеся к тому, что перевод следует поручить электронным вычислительным машинам,которые могут осуществлять его на научных текстах, покоится в большей мере насуществовании в данных текстах параллельных сегментов, соответствующих параллельнымидеям, которые, как и следовало ожидать, выявляются во многих случаях в научномязыке. Но если, действуя в соответствии со способом № 3, переводчик признаетдословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому)переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведенодословно:
(а) дает другой смысл;
(б) не имеет смысла;
(в) невозможно по структурным соображениям;
(г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;
(д) соответствует чему-то, но не на том же стилистическом уровне языка.
Если в качестве примера мы рассмотрим две фразы: (1) He looked at the map- (2) He looked the picture of health, то мы можем перевести первую фразу, применяяправила дословного перевода: Il regarda la carte (Он посмотрел на карту), номы не можем перевести таким же образом вторую Il paraissait l'image de la santé(ср.: "Он выглядел как картина здоровья"), если только мы не хотимэтого сделать из "экспрессивных соображений" (например, в диалогес англичанином, который плохо говорит по-французски).
Если переводчик приходит к тексту вроде Il se portait comme un charme (ср.:"Он великолепно выглядел"), то таким образом он признает эквивалентностьэтих сообщений, занимая особую позицию, внешнюю одновременно и к исходному языкуи к языку перевода. Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете,на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык переводасодержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языкенет.
Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых, то достаточно былобы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщениемна исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходимиз слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурамдля того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова являетсяфункцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки,которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарьне может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинациймежду означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словаряхготовых решений своих проблем. Только он один полностью владеет смыслом сообщенияв целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, итолько само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказатьокончательное суждение о параллельности двух текстов.
§ 36. Способ № 4: транспозиция
Мы называем так способ, который состоит в замене одной части речи другой частьюречи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться какв пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. Il a annoncéqu'il reviendrait (Он объявил, что он вернется) - в этой фразе путем транспозициимы можем заменить глагол существительным: Il a annoncé son retour (Онобъявил о своем возвращении). Этот второй оборот мы называем транспонированнымв отличие от первого, который именуется основным оборотом. В области переводамы должны будем различать два вида транспозиции:
(1) обязательную транспозицию и (2) факультативную транспозицию. Например:выражение dès son lever должно быть не только переведено (способ № 3), но иобязательно транспонировано (способ № 4) в As soon as he gets up (или got up)- (Как только он встал), поскольку в данном случае в английском языке имеетсялишь основная структура. В обратном направлении у нас будет выбор между калькойи транспозицией, потому что во французском языке имеются оба оборота.
С другой стороны, две эквивалентные фразы après qu'il sera revenu (послетого, как он вернется) - after he comes back могут быть легко переведены с помощьютранспозиции: après son retour - after his return (после его возвращения).
Основной и транспонированный обороты не обязательно эксивалентны со стилистическойточки зрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемыйоборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистическиенюансы. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературныйхарактер. Особо частным случаем транспозиции является "перекрещивание".
§ 37. Способ № 5: модуляция
Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменивугол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословныйили даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматическиправильному, но противоречащему духу языка перевода.
Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляциюи модуляцию устойчивую или обязательную. Классическим примером обязательноймодуляции является фраза: The time when..., которая в обязательном порядке должнапереводиться на французский язык следующим образом: le moment où; с другойстороны, модуляция, которая представляет в положительной форме то, что исходныйязык представляет в форме отрицательной, является чаще всего факультативной,хотя здесь существуют несомненные предпочтения у каждого языка: It is not difficultto show... - Il est facile de démontrer... (Ср.: "Не трудно показать,что...").
Разница между устойчивой и свободной модуляцией - это по существу вопрос степени.Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления,полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводитк тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблетсяперед необходимостью выбора данного способа.
При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждыйраз происходит заново. Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляцияявляется факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальномурешению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходнымязыком. В качестве сравнения можно было бы сказать, что свободная модуляцияприводит к такому решению, которое заставляет читателя воскликнуть: "Да,именно так это нужно выразить по-французски"; следовательно, свободнаямодуляция направлена на единственное решение. Это единственное решение покоитсяна привычном образе мышления, которое обязательно, а не факультативно. Итак,можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разницав степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, кактолько она получит высокую степень частотности или будет представлена в качествеединственного решения (это делается обычно на основе анализа двуязычных текстовв результате дискуссии на двуязычной конференции, или исходя из известных переводов,которые имеют высокий литературный престиж).
Превращение свободной модуляции в устойчивую происходит всегда, когда онафиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания.Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса.
§ 38. Способ № 6: эквиваленция
Мы уже не раз подчеркивали возможность того, что два текста описывают однуи ту же ситуацию, используя совершенно разные стилистические и структурные средства.В этом случае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленцииявляется ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себепо пальцам - по-французски он воскликнет Aie, по-английски он воскликнет Ouch.
Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции:она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком.Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся,являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише,поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д. Пословицыи поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления:like a bull in a china shop - comme un chien dans un jeu de quilles (как слонв посудной лавке), Too many cooks spoil the broth - Deux patrons font chavirerle barque (ср.: У семи нянек дитя без глазу"). То же касается идиоматическихвыражений: to talk through one's hat, as like as two peas, которые никоим образомне должны калькироваться; и, однако, именно это мы наблюдаем у так называемыхдвуязычных народов, которые являются жертвами постоянного контакта их языков,в результате чего они не владеют толком ни тем, ни другим. Впрочем, может случиться,что некоторые кальки, в конечном счете, принимаются другим языком, если толькоситуация, которую они обозначают, нова и способна акклиматизироваться на иностраннойпочве. Однако переводчик не должен брать на себя ответственность за введениекалек в хорошо организованный язык: только автор может себе позволить подобнуюфантазию, ответственность за успех или неудачу которой полностью возлагаетсяна него. В переводе следует придерживаться более классических форм, так каквсякие новшества в калькировании вызывают обвинения во внесении в язык англицизмов,германизмов или испанизмов.
§ 39. № 7: адаптация
Седьмой способ является крайним пределом в процессе перевода. Он применимк случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существуетв языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которуюмы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности,так сказать, эквивалентность ситуаций. В качестве примера можно указать на то,что отец англичанин может поцеловать в губы свою дочь. Это является фактом культурыанглийского народа, который не может иметь места во французском тексте. Перевести:he kissed his daughter on the mouth французским il embrassa sa fille sur lebouche, когда речь идет о добром отце семейства, вернувшемся домой после долгогопутешествия, обначало бы внести в сообщение на языке перевода элемент, которыйне существует в исходном языке; по существу, это явилось бы своего рода "сверхпереводом".Правильно будет сказать: il serra tendrement sa fille dans ses bras (он нежнообнял свою дочь), если только переводчик не желает придать своему переводу местныйколорит дешевым способом.
Этот способ адаптирования хорошо известен синхронным переводчикам; рассказывают,что, адаптировав cricket в Tour de France в контексте, где упоминался особопопулярный вид спорта, переводчик попал в затруднительное положение в связис ответом французского делегата, который поблагодарил оратора за упоминаниестоль типично французского спорта. Необходимо было провести реадаптирование,чтобы вернуться к английскому оригиналу, где упоминается cricket...
Отказ от адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но такжеи само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце приводитк наличию в "правильном" тексте какой-то неопределенной тональности,чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе. К сожалению, такоевпечатление очень часто производят тексты, публикуемые современными международнымиорганизациями, члены которых по неведению или из стремления к неверно понимаемойточности требуют буквальности переводов, максимального калькирования. Результатомявляется "галиматья", которая не имеет названия ни в одном языке,и которую Ренэ Этьямбль весьма справедливо нарек "северо-атлантическимсабиром". Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическомплане. Все великие литературные переводы имплицитно признавали существованиеспособов, которые мы только что перечислили, как это прекрасно показал А. Жидв своем предисловии к "Гамлету". Возникает вопрос, не потому ли американцыотказывались принимать всерьез Лигу Наций, что большинство ее материалов былонемодулированными и неадаптированными переводами с французского оригинала, подобнотому, как "ломаный атлантический язык" является лишь плохо "переваренными"текстами англо-американских оригиналов. Мы затрагиваем здесь чрезвычайно серьезнуюпроблему, которую из-за отсутствия места мы не можем рассмотреть должным образом,а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах,которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьныхучебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками,которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. Вэпоху, когда излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре другихтолкают международные организации к использованию одного рабочего языка длясоздания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работумало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуальногибнуть из-за постоянного потребления этого месива.
§ 40. Применение семи вышеуказанных способов
В следующих главах мы покажем, что эти семь способов перевода применяются,хотя и в разной степени, ко всем трем разделам нашей работы: лексике, структурнойорганизации и сообщению. Например, можно прибегнуть к способу заимствованиякак в лексическом плане: bulldozer, realiser, stopover, так и в плане сообщения:O.K., five o'clock tea. Именно это мы и хотели показать в сводной таблице, котораядает типичные примеры каждого из рассмотренных выше способов в трех планах стилистики.
И, наконец, разумеется, можно при переводе одной и той же фразы использоватьразные способы, а в некоторых переводах мы наблюдаем применение способов, которыедаже трудно определить; например, перевод выражения paper-weight через press-papierявляется одновременно и транспозицией, и модуляцией, конечно, устойчивыми. Равнымобразом перевод (надписи на двери) Private через Défense d'entrer (ср.:"Вход воспрещен") является одновременно транспозицией, модуляциейи эквиваленцией. Это транспозиция, поскольку прилагательное private переводитсячерез субстантивное выражение; модуляция, потому что мы переходим от констатациик предупреждению (ср.: Wet paint через Prenez garde à la peinture (Осторожно,окрашено); и наконец, это эквиваленция, потому что перевод получается путемвоссоздания ситуации, без обращения к структуре.

Общая таблица способов перевода

ЛексикаОрганизацияСообщение
1. Заимствованиеангл. Fuselageфранц. Bulldozerангл. (Pie) a la modeфранц. Science-fictionангл. Bon voyage.франц. Five o'clock tea.
2. Калькированиеангл. Normal Schoolфранц. Economiquement faibleангл. Governor Generalфранц. Lutetia Palaceангл. Take it or leave it.франц. Compliments de la Saison.
3. Дословный переводангл. encreфранц. inkангл. The ink is on the tableфранц. L'encre est sur la tableангл. What time is it?франц. Quelle heure est-il?
4. Транспозицияангл. Fromфранц. Expediteurангл. As timber becomes more valuableфранц. Depuis la revalorisation du boisангл. No smokingфранц. Defense de fumer
5. Модуляцияангл. Shallowфранц. Peu profondангл. Give a pint of your bloodфранц. Donnez un peu de votre sangангл. No Vacanciesфранц. Complet
6. Эквиваленцияангл. Br. (Milit.) Teaфранц. (Milit.) La soupeангл. Like a bull in a china shopфранц. Comme un chien dans un jeu de quillesангл. Hollow Triumphфранц. Chateau de cartes
7. Адаптацияангл. Br. cricketфранц. Cyclismeангл. U.S. baseballангл. Before you could say Jack Robinsonфранц. En un clin d'oeilангл. U.S. Hitфранц. Bon appetit!

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам