Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Составное глагольное сказуемое


Составное глагольное сказуемое

Составное глагольное сказуемое имеет следующую структуру: вспомогательная часть + инфинитив.

Во вспомогательной части используется вспомогательный глагол в форме одного из наклонений, выражающий грамматическое значение, а в основной части — инфинитив (или устойчивое сочетание глагольного типа в форме инфинитива), который выражает лексическое значение, т.е. непосредственно называет действие: Он охладительное слово в устах старался удержать (А. Пушкин); Войдя в залу, я спрятался в толпе мужчин и начал делать свои наблюдения (= наблюдать) (М. Лермонтов).

Кроме грамматического значения наклонения и времени, вспомогательные глаголы выражают и дополнительные значения: 1) начала, конца или продолжения действия, т.е. фазы действия (такие глаголы называются фазисными): начать, стать (= начать), продолжать, закончить, перестать и т. п.; 2) желательности/нежелательности, возможности/невозможности, целесообразности/нецелесообразности, и т. п. действия, а также склонности, привычности, эмоционального отношения к действию (такие глаголы называются модальными, они выражают отношение деятеля к действию): хотеть, мочь, желать, стремиться, пытаться, стараться, решиться, любить, бояться и др.:

1) Между тем княжна Мери перестала петь (М. Лермонтов); Наташа начинала успокаиваться... (Л. Толстой); От горячих лучей солнца стал плавиться снег (М. Пришвин).

2) Я не хочу печалить вас ничем (А. Пушкин); Не смеют, что ли, командиры чужие изорвать мундиры о русские штыки? (М. Лермонтов); Мы любим слушать иногда страстей чужих язык мятежный (А. Пушкин); Я сама стараюсь у огня по частям снежинку разобрать (Н. Мат­веева).

Во вспомогательной части вместо модальных глаголов могут использоваться также глагольные фразеологизмы и устойчивые глагольно-именные обороты с модальным значением: гореть желанием, иметь обыкновение, иметь право, дать обещание, иметь намерением, иметь возможность и под.

Например: Я очень хорошо знаю Ивана Никифоровича и могу сказать, что он даже не имел намерения (= не намеревался) жениться (Н. Гоголь); Теперь хоть имеете возможность (= можете) возразить, если что не так (В. Вересаев); Я уже дал себе слово (= пообещал) больше не играть с ним (Л. Толстой).

Вместо глаголов и глагольных фразеологизмов во вспомогательной части составного глагольного сказуемого возможны и другие части речи (с модальным значением) в сочетании с глаголом-связкой быть (в настоящем времени связка опускается, т.е. имеет нулевую форту):

1) прилагательные (обычно краткие): рад, готов, обязан, вынужден, должен, согласен и др.: Шутить и он горазд, ведь нынче кто не шутит! (А. Грибоедов); Через несколько дней должен я был очутиться посреди моего семейства (А. Пушкин);

2) существительные мастер, мастерица, охотник, любитель: Он был охотник подшутить (М. Лермонтов); Фетинья, как видно, была мастерица взбивать перины (Н. Гоголь);

3) наречия и наречные сочетания, а также категория состояния (в односоставных безличных предложениях) с модальным значением: вправе, не прочь, в силах, надо, в состоянии, можно, нельзя и под.: Не в силах Ленский снесть удара (А. Пушкин); Я думаю: он в состоянии был исполнить в самом деле то, о чём говорил шутя (М. Лермонтов); Мне нужно на кого-нибудь молиться (Б. Окуджава).

Следует помнить, что инфинитив не включается в состав сказуемого, а является второстепенным членом, если: 1) у действий, названных инфинитивом и глаголом в форме наклонения, разные исполнители; инфинитив в таких предложениях является дополнением; 2) инфинитив зависит от глагола движения (или прекращения движения); такой инфинитив является обстоятельством цели.

Например: 1) Непонятная душевная тревога мешала ему читать и сосредоточиться. (А. Чехов); 2) Пошёл поп по базару посмотреть кой-какого товару (А. Пушкин); Путники расположились у ручья отдыхать и кормить лошадей (А. Чехов).

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам