115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

О.П. СОЛОГУБ Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке


О. П. Сологуб

УСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СТРУКТУРНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск,2002. - С. 130-134)


Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активнымипроцессами заимствования обширных пластов лексики, относящихся к различным областямнашей жизни: экономике, политике, спорту, искусству и т.д. Порой заимствуютсяцелые лексические ряды, оформленные однотипно (например, гамбургер, чисбургер,копбургер; йогурт, фругурт, апигурт, эмигурт; клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер,хитмейкер, плеймейкер). Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводитк тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделятьсяопределенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более илименее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становлениеиноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке,иными словами, осуществляется процесс морфемизации. (Ср.: "Если какой-либо языкзаимствует ряд слов, морфологически членимых в языке-источнике и принадлежащихв нем к одному словообразовательному типу, то при определенной типологическойблизости языков весьма вероятно, что и носителями заимствующего языка эти словабудут осознаны не как монолиты, но как слова, распадающиеся на части" [4, с.18]).Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий рядэтапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойствв русском языке.
На первой, начальной, стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярноповторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее времязаимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг,кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русскойпочве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова,в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языкеотсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, чтоявляется необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельнойморфемы (ср.: "Словообразовательный аффикс сам по себе не может быть вычленениз заимствованных слов, если в нем не вычленена образующая основа, не толькоформально, но и семантически. Для активизации чуждого аффикса необходимо, чтобына новую почву заимствующего языка были перенесены не изолированные слова, апроизводные вместе с производящими, что составляет основу для проявления словообразовательноймодели" [1, с.53]). В лингвистической литературе слова со структурным элементом-инг- квалифицируются как "слова с инговым элементом".
Фактором, способствующим развитию способности некоторых таких слов к членениюв русском языке, служит заимствование соотносительных пар слов: скайсерфинг- скайсерфер, кикбоксинг - кикбоксер, бодибилдинг - бодибилдер. Однако говоритьв этом случае о наличии словообразовательной структуры слова не приходится,так как в русском языке отсутствует производящая база для этих слов.
Лишь в единичных случаях на основе заимствования ряда однокоренных слов словас иноязычным элементом начинают развивать свою словообразовательную структуру.Например, в слове тренинг уже выделяется суффикс -инг- , так какслово воспринимается как производное от глагола тренировать(ся) и включаетсяв ряд однокоренных слов тренер, тренироваться, тренировка, тренаж. Здесьсуффикс еще не обладает четко оформленным значением в силу единичности примеров,когда словообразовательная структура слова с иноязычным элементом складываетсяуже в русском языке; в "Толковом словаре словообразовательных единиц русскогоязыка" Т.Ф. Ефремовой этот структурный элемент трактуется как "нерегулярнаясловообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном мужскогорода, которое обозначает действие по глаголу, названному мотивирующим словом".
На окказиональном уровне слова с подобными структурными элементами также могутвосприниматься как образованные по определенной модели со значением действияпо глаголу. Так, слова лизинг и маркетинг, характеризуя человека,который заклеивает конверты и наклеивает марки, в шутливом контексте "А этонаш ведущий специалист по лизингу и маркетингу" воспринимаются как производныеот глагола лизать и существительного марка с помощью суффикса-инг-. А окказионализм жабинг, образованный по модели "основасуществительного + суффикс -инг-", характеризует издержки процесса омоложениялица. Пока еще небольшой материал окказионального характера предоставляет возможностьнаблюдать, как происходит расширение сферы действия иноязычного словообразовательногоэлемента, который присоединяется уже к русским основам, и не только глагольным,но и субстантивным.
Таким образом происходит первый "прорыв" иноязычного структурного элементав систему русского языка, завоевание себе места в ней как самостоятельной морфемы.
На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироватьсякак самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данныйкомпонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры.Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менееуже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознаетсяв русском языке производящая база. Кроме этого, они начинают в определеннойстепени развивать свою словообразовательную активность, что считается важнымфактором усвоения иноязычных морфем заимствующим языком, ср.: "Освоенные суффиксывступают в словообразовательные связи с иноязычными и русскими основами илитолько с иноязычными" [2, с.5]). Например, суффикс -аж- в вышеупомянутом словареТ.Ф. Ефремовой характеризуется как "достаточно регулярная, но непродуктивнаясловообразовательная единица, которая выделяется в именах существительных мужскогорода, которые обозначают действие, названное мотивирующим глаголом, как процесс"(дубляж, зондаж, инструктаж, массаж, монтаж, пилотаж, саботаж, фиксаж).
Четкую структурную выделимость и значение получил и иноязычный элемент -мейкер-(плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер),хотя в ряде слов в русском языке отсутствует производящая база для созданияпроизводного слова (плеймейкер, ньюсмейкер).
Структурный элемент -гейт- уже начинает утверждаться в русском языкекак самостоятельная морфема - суффикс, поскольку имеет структурную выделимостьи четко оформленное значение "скандал, связанный с каким-либо лицом или государством"(Уотергейт, ирангейт, Кремлегейт, Кучмагейт, Моникагейт, Путингейт, Панамагейт).
В русском языке довольно часто и легко образуются новые слова со структурнымэлементом -мания-, имеющим значение "чрезмерное почитание кого-либо или чего-либоили приверженность к кому-либо, чему-либо" (битломания, курникомания, спайсогерломания,шпиономания, покемономания, "горбомания", леонардомания, евромания).
Однако словообразующая функция таких элементов еще недостаточна, они присоединяютсяпо преимуществу к иноязычным основам. Переходными случаями следует считать образованиепроизводных слов на базе русских фамилий, но и оно происходит по образцу словообразованияна базе иноязычных основ.
Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемыв русском языке. На этом этапе морфема является многозначной. В качестве иллюстрацииможно привести иноязычный суффикс -ант-, который в русском языке функционируетв нескольких значениях: 1) лицо по производимому действию или по роду деятельности(адресант, диверсант, квартирант, симулянт), 2) лицо по объекту занятийили владения (дипломант, диссертант, музыкант, фабрикант), 3) лицо -объект действия (арестант), 4) лицо - участник совместного действия (дуэлянт,конкурсант, концертант, экскурсант), 5) лицо по отношению к месту работыили учебы (курсант, лаборант), 6) лицо - член коллектива (оркестрант,сектант), 7) лицо по отношению к тому, кем оно готовится стать (докторант,магистрант). Но сфера действия таких морфем ограничивается пока только иноязычнымиосновами (за исключением единичных случаев окказионального характера - содержант).
Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуетсяопределенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке,когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка сучастием русских производящих основ, нередко окказионального характера. Так,элемент -дром- присоединяясь к иноязычным основам (велодром, танкодром,космодром), начал проявлять свою активность и на русской почве (смеходром,стиходром, скачкодром, скалодром). Также иноязычный суффикс -бельн-/-абельн-/-ибельн-присоединяется преимущественно к иноязычным основам (комфортабельный, контактабельный,презентабельный, рентабельный, транспортабельный, диссертабельный), однаков последнее время сфера действия данного структурного элемента расширилась:возник ряд производных слов на базе русских глагольных основ (решабельный,смотрибельный, промокабельный, рисовабельный, читабельный). Так же "ведутсебя" и некоторые другие иноязычные морфемы: -фоб- (урбанофоб - женофоб,человекофоб); -фил- (англофил, неофил - русофил, славянофил).
На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает своипозиции в системе русского языка. Это полноценная морфема, которая четко выделяетсяв русском языке как структурный элемент слова, имеет вполне определенное значениеи функционирует в языке как продуктивный словообразующий формант, образуя новыеслова и на базе русских основ. Прежде всего это относится к некоторым приставкам,поскольку именно приставкам присуща способность легко присоединяться к различнымосновам, не вызывая каких-либо изменений. Так, приставка анти- считаетсяв русском языке регулярной и продуктивной морфемой, она образует новые словакак с иноязычными, так и с русскими основами со значением противоположности,противодействия или враждебности тому, что названо мотивирующим словом (антитеррор,антигуманный, антивирус - антивещество, антиискусство, антиток). То же самоеможно сказать и о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный,супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный,супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой). Особенноактивизировалось действие этой приставки в русском языке в связи с развитиемрекламы: Супержевачка по суперцене. Superхит сезона - это "Крокус" (обувнаямарка). Суперобложка супермодного журнала - место для вашей рекламы. Суперминимаркет"Вета" - это находка для Вас!
На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать своюсловообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягиваяк себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и нарусской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например,суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайнопродуктивной словообразовательной единицей, с помощью которой образуются названиялиц, характеризуемые с различных сторон, что послужило основой для развитиямногозначности морфемы. Также в сферу действия данной морфемы активно включаютсярусские основы. Так, в "Толковом словаре словообразовательных единиц русскогоязыка" эта морфема описывается следующим образом: "Регулярная и продуктивнаясловообразовательная единица, образующая имена существительные мужского полас общим значением лица, которое характеризуется отношением к определенной сферезанятий, общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, атакже к предмету, отвлеченному понятию, бытовому явлению, предприятию или учреждению.Образования … обозначают: 1) лицо по отношению к объекту занятий или орудиюдеятельности (гитарист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист),2) лицо по сфере деятельности (вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист),3) лицо по действию или склонности (бойкотист, скандалист, службист, шантажист),4) лицо по отношению к общественно-политическому, научному или религиозномуучению (дарвинист, идеалист, коммунист, марксист), 5) лицо по принадлежностик учреждению, учебному заведению (гимназист, курсист, лицеист, семинарист),6) лицо по принадлежности к группировке лиц (квартетист, хорист), 7)лицо по объекту изучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист)".
Этот суффикс остается продуктивным и в настоящее время при образовании неологизмови окказионализмов, например: юморист, иронист, сарказмист, ехиднист, степист,сумоист, брэйнрингист, галерист (художник, выставляющийся в галерее), пофигист,вуайерист, прогнозист.
Таким образом, процесс усвоения иноязычных структурных элементов в русскомязыке - процесс длительный и многоступенчатый. Ему способствует целый ряд лингвистическихфакторов: 1) наличие "пустой ячейки" для выражения определенного значения (вкачестве примера можно привести морфемы -дром- со значением "площадкадля проведения соревнований или испытаний", -гейт- со значением "скандал,связанный с каким-либо государством или лицом" и под.); 2) необходимость синонимичноговыражения определенных отношений (ср., например, суффиксы со значением отвлеченногодействия -ниj-, -н(я), -б(а) и -инг-, приставки со значением противоположности,противодействия противо- и анти- и под.); 3) наличие ряда однокоренныхслов как основы для формирования у заимствованного слова словообразовательнойструктуры; 4) развитие словообразовательной активности иноязычного элементас участием как иноязычных, так и русских производящих основ; 5) развитие многозначностииноязычных морфем в русском языке как результат их высокой словообразовательнойпродуктивности.

Литература

1. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в областисловообразования // Уч. зап. Пермского университета. - 1965. - Т. 137. - Вып.1.

2. Гимпелевич В.С. Личные имена существительные с иноязычнымиинтернациональными суффиксами в современном русском литературном языке: Автореф.дис. … канд. филол. наук. - Баку, 1966.

3. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единицрусского языка. - М., 1996.

4. Красильникова Е.В. Об освоении иноязычных морфем системойрусского словообразования (на примере морфемы -ДРОМ-) // Актуальные проблемырусского словообразования. - Самарканд, 1972. - Ч. 1.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам