115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Согласованные определения


Согласованные определения

Согласованные определения, выраженные причастиями и прилагательными, обособляются в следующих случаях:

I. Обособляется согласованное определение, которое стоит после определяемого слова и выражено причастием с зависимыми словами (причастным оборотом) или прилага­тельным с зависимыми словами (адъективным оборотом):

1) Анфиса носила в замшевом мешочке двадцать пять крупных бриллиантов, принадлежащих Анне Францевне (М. Булгаков). 2) -В комнату через лёгкую решётку, до­ходящую до самого пола, хлынуло солнце (М. Булгаков). 3) На опустевшей платформе тонко блестели длинные полосы дождевой воды, голубой от неба (И. Бунин).

Примечание 1. Между двумя причастными оборотами, связанными одиночным союзом и, или, либо, запятая не ставится (О и О): 1) В зеркале, помещавшемся в передней и давно не вытираемом ленивой Груней, Стёпа отчётливо увидел какого-то странного субъекта (М. Булгаков). 2) Контуры деревьев, обрызганных дождём и взволнованных ветром, начали выступать из мрака (И. Тургенев).

Примечание 2. При соседстве обособленных определений с союзами следует обратить внимание на два построения, в которых часто до­пускаются ошибки:

а) обособленное определение, стоящее перед союзом и, соединяющим однородные члены (ошибочно пропускается вторая запятая, за­крывающая оборот): 1) Марианна проворно свернула на узкую дорожку, проложенную сквозь сплошной ельник, и пошла по ней (И. Тургенев). 2) Но силой ветра от залива переграждённая Нева обратно шла, гневна, бурлива, и затопляла острова (А. Пушкин). 3) Раненые бойцы, ехавшие в недолгий отпуск, и пассажиры начали наперебой хвалить родные места (К. Паустовский);

б) обособленное определение, стоящее после сочинительного союза, связывающего однородные члены (ошибочно пропускается запятая пе­ред началом оборота): 1) Вдруг вся степь всколыхнулась и, охваченная ослепительно-голубым светом, расширилась (А. Чехов). 2) Самолётик задымился и, пригибаемый лучом, пошёл к себе, на запад (Л. Леонов). 3) Пламя перебежало на хвою и, раздуваемое ветром, разгоралось со стонами и свистом (Б. Полевой). (На месте этого зна­ка в устной речи нет паузы; кроме того, в этом случае определение оторвано от определяемого слова.)

II. Обособляются два (или более) однородных нераспространённых определения, стоящие после определяемого существительного, если перед этим существительным уже есть определение: 1) При сих словах оборванный мальчик, рыжий и кривой, выбежал ко мне и тотчас повёл меня за околицу (А. Пушкин). 2) Эта светлая ночь, эта тихая ночь, эти улицы, узкие, длинные... (В. Брюсов).

Схема: —---- -х,------- и~~—-, ...

Если перед существительным нет определения, то стоя­щие после него определения могут обособляться или не обособляться в зависимости от интонации: Я часто находил у себя записки, короткие и тревожные... (А. Чехов). Но: Сидит на камне между ними лезгинец дряхлый и седой (М. Лермонтов).

Схема: х, ~---- и------ -, ...

III. Определения, выраженные краткими именами прилагательными и краткими страдательными причастиями, в современном русском языке употребляются только в обособленном виде: 1) Терек воет, дик и злобен, меж утёсис­тых громад... (М. Лермонтов). 2) Стонет ветер, протя­жен и глух (С. Есенин). 3) Вот, окружён своей дубравой, Петровский замок (А. Пушкин).

Не обособляются:

I. Согласованные определения, стоящие перед определяемым существительным: 1) Метнувшаяся мне под ноги собака испугала меня (М. Булгаков). 2) Сквозь мутные стёкла увидел я сперва голые, а затем одевающиеся в зелень кусты сирени (М. Булгаков).

Схема: ~------ х.

Примечание. Согласованное определение, стоящее перед определяемым существительным, обособляется только тогда, когда оно имеет добавочное обстоятельственное значение, относится к личному местоимению или оторвано от определяемого слова (см. примеры выше).

П. Прилагательные и причастия, входящие в состав сказуемого: 1) Протопоп Савелий стоял строгий и дрожащий от гнева (Н. Лесков). 2) Он снова в бурях боевых несётся мрачный, кровожадный (А. Пушкин).

III. Определения, стоящие после определяемого существительного, если последнее само по себе в данном предложении не выражает нужного смысла и нуждается в определении: 1) Я не видел человека более изысканного, спокойного, самоуверенного и самовластного (И. Тургенев). 2) Люблю мечты моей созданье с глазами полны ми лазурного огня... (М. Лермонтов). 3) Памятник поставлен в местности дикой и пустынной (К. Паустовский).

IV. Определения, стоящие после неопределённых местоимений (что-то, что-нибудь и т. п.): 1) В шуме реки есть что-то схожее с колыбельной песнью (М. Лермонтов). 2) Мне хочется понять и выразить что-то происходящее во мне (И. Бунин).

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам