115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Словообразовательная система русского языка XX столетия.


В связи с коренными изменениями в политической, социальной, экономической и культурной жизни страны появилось много новых слов, устойчивых словосочетаний для обозначения новых понятий, наименования новых предметов.

В 1917—20-е годы расширился круг общественно-политической и социальной лексики: ревком, Советы, советский, Красная гвардия, красноармеец, Красная Армия, комсомол, комсомольский, пионер, пионерский и т. п.

Расширяется круг промышленной, сельскохозяйственной, транспортной лексики: пятилетка, Днепрогэс, колхоз, совхоз, птицеферма, теплоход; военной лексики: дот — долговременная огневая точка, дзот — дерево-земляная огневая точка, зажигалка, миномет, катюша, зенитка, замполит, плащ-палатка и др.

В 50—70-е гг. появились слова КамАЗ, БАМ, целинник, термоядерный, атомоход, землянин и др.

Показательна история слов, связанных с эпохой НТР, развитием науки и техники в 60-е гг., освоением космоса.

В 60—70-е гг. в словарном составе появилось много слов и устойчивых словосочетаний, называющих предметы и понятия, связанные с освоением и использованием атомной энергии: атомный реактор, атомная энергия, атомная электростанция, борьба за запрещение атомного оружия. На базе слова атом в русском языке были образованы новые слова: атомоход, атомоледокол, атомник, атомщик, атомификация. От прилагательного атомный образовались слова: внутриатомный, межатомный, субатомный — «более мелкий, чем атом».

Появились новые словосочетания с опорным словом ядерный: ядерная ракета, ядерное оружие, ядерная политика, ядерная катастрофа, ядерные испытания, ядерное вооружение.

Текст любого памятника, произведения любой жанрово-стилистической закрепленности по языковым элементам, его составляющим, позволяет определить время его создания, дает возможность установить, когда появился тот или иной текст: в 20-е, 30-е, начале 50-х, 70—80-е гг., конец 80-х гг.

Образование новых слов происходило и продолжает происходить в основном традиционными словообразовательными способами: аффиксальным и словосложением.

1) В словарном составе русского языка появилось много слов, которые называют людей по месту жительства, профессии, принадлежности к какой-либо социальной группе, роду занятий. Эти слова образованы с помощью продуктивных суффиксов лица -ец, -ник, -ик, -тель, -ист, -щик, -льщик, -чик: комсомолец, метростроевец; производственник, передовик, фронтовик, хозяйственник, физкультурник, общественник, выпускник, вечерник, заочник, диплом­ник, целинник, дружинник; активист, моторист, очеркист, бульдозе­рист, программист; гандболист, аккордеонист, автоматчик, наладчик, ракетчик, перехватчик; регулировщик, подборщик, табуляторщик, тральщик, нагнетальщик, трубопрокатчик.

В «Русской грамматике» 1980 г. зафиксированы существительные с суффиксами -ант/-ент: репатриант, адресант, референт, информант; -ист: танкист, паспортист, чекист, значкист, самбист, пародист; -ик: отставник, подсобник, международник; -ец: рабфа­ковец, партиец, студиец, орудовец, огоньковец; -атор/-итор: рацио­нализатор, классификатор, эвакуатор, дешифратор, мультипликатор и др.

Женское равноправие, возможность работать на производстве, в различных научных учреждениях, заниматься общественной работой обусловили появление новообразований, обозначающих лиц женского пола,— существительных с суффиксами -к(а), -ниц(а), -щиц(а): рабфаковка, выдвиженка, активистка, партизанка, чем­пионка, корреспондентка; прокатчица, автоматчица, стерженщица, нормировщица, зенитчица, крановщица, заочница, программистка и др.

Появилось много новых слов, называющих конкретные предметы. Эти слова образованы с помощью суффиксов -ик, -ник, -щик, -чик, -тель, -к: грузовик, лунник, бомбардировщик, тральщик, передатчик, предохранитель, копнитель, путевка, курсовка, спецовка, зажигалка, фугаска и др.

Образуется ряд новых отглагольных имен с суффиксами -ени-, -ани-, -к-, с нулевым суффиксом (безаффиксный способ образования): бурение, вождение, обводнение, прилунение, приводнение; зачистка, заточка, заливка, задувка, штамповка; промыв, начес, перехват, запуск, облет и др.

В рассматриваемый период появилось много имен прилагательных: совхозный, капроновый, ползунковый, мальчиковый, октябрятский; скоростной, вероятностный, контекстный, авиационный, те­левизионный, рентабельный, коммуникабельный и др.

Класс глаголов пополнился новыми словами с суффиксами -ирова-, -изирова-: акклиматизировать, военизировать, газифицировать, интервьюировать, кинофицировать, микрофильмировать, программировать, экранизировать и т. п.

2) Новые слова создаются префиксальным и префиксально-суффиксальным путем: пересменка, подфарник, подследник, над-бытовой, завысить, озвучить и т. п.

Особенно активизируется создание новых слов с помощью приставок: анти- (антивещество, антимиры, античастица, антифашист, антидиктаторский, антимилитаристский), де- (демонтаж, демилитаризация, деквалификация, декомпрессия, дегазировать, демаскировать), сверх- (сверхскорость, сверхпроводимость, сверхпамять, сверхэнтузиазм, сверхдальний, сверхпрочный, сверхнизкий, сверхдальнобойный, сверхбыстродействующий), супер- (суперавиация, суперфильтр, суперцентрифуга, суперэкспресс, супертанкер).

3) Новые слова создаются сложением двух основ (с помощью соединительных гласных или без них: самолет, домоуправление, Днепрострой, взрывостойкость, миноискатель, бронетранспортер, новостройка, снегозадержание, свеклоуборочный, звукоулавливатель, луноход, ракетоплан, вездеход, всесоюзный, сеноподъемник и др.).

Начиная с конца 20-х гг. появляются составные слова: изба-читальня, вагон-аптека, телефон-автомат, плащ-палатка, платье-костюм, школа-интернат и др.

4) Как уже отмечалось, в XX в. активно создаются новые слова способом аббревиации. Аббревиатуры — это существительные, состоящие из усеченных отрезков слов, входящих в синонимичное словосочетание, последний из которых (опорный компонент) может быть целым, неусеченным словом.

Образование новых слов путем слоговой аббревиации (объединения в один состав слогов двух или нескольких слов) или инициальной аббревиации (объединения в один состав первых букв или первых звуков объединяемых слов) относится к концу XIXначалу XX вв.: РОПИТ (Российское общество пароходства и торговли), эсдек, эсер, Центробалт и др.

20—30-е гг. дают огромное количество сложносокращенных слов, образованных путем сложения начальных частей или слогов слов: совдеп (совет депутатов), совнарком (совет народных комис­саров), колхоз, рабфак, местком, продмаг; полного слова и час­ти слова: парторганизация, партактив, профорганизация, стенгазета, зарплата, запчасти, роддом и др.

С течением времени первая часть многих сложносокращенных слов перестает восприниматься как одна из основ данного сложносокращенного слова, становится регулярным компонентом слов, превращается в служебный аффикс, напоминающий по функции префикс, с помощью которого свободно образуется целая группа лексических единиц: сов- (советский), гос- (государственный), парт- (партийный), воен- (военный), рай- (районный) и т. п.

В нашей стране в 20—30-е годы появилось много слов этой структуры, называющих понятия, связанные с культурой: культработа, культмассовый, культпоход, культотдел и др.; радиовещание, ра­диоцентр, радиокомментатор, радиопилот и др.; киноведение, киножурнал, кинопрокат, кинофестиваль, киноэкран; телеобозрение, телекомпания, телесериал, телебалет, телекомментатор.

Продуктивными являются модели с первой частью видео- (видеоскоп, видеозапись, видеомагнитофон), фото- (фотоателье, фотоживопись, фотофизика), мини- (усечение прилагательного минимальный) и макси- (усечение прилагательного максимальный): мини-кар, мини-кинескоп, мини-мобиль, минитермоядерный, мини-функция.

В период Великой Отечественной войны были созданы слоговые аббревиатуры: медсанбат, замполит, санпоезд и др. Ряд из них имеет подвижную первую часть: арт-, бое-, ком-, зам-, сан- (сандружинник, санпоезд, санбат, санобработка, санпропускник), эвако-(эвакопункт, эвакогоспиталь, эвакоприемник) и др.

Появляется ряд инициальных аббревиатур буквенного типа: ЦК, ВКП (б), КПСС, ВЛКСМ, РСФСР, СССР, ВЦСПС; инициальные сокращения звукового типа: ЦИК, ГУМ, ЗИЛ, дот, дзот, КП и т. п.

Инициальные аббревиатуры создаются и в послевоенное время: ООН, ПАЗ — противоатомная защита, АУОС — автоматическая универсально-орбитальная станция, ВИА — вокально-инструментальный ансамбль, ВОК — Всесоюзное общество книголюбов, КВН, АМС — автоматическая межпланетная станция, АЭС — атомная электрическая станция и др.

В XX в., особенно в последние десятилетия, словарный состав литературного языка пополняется новыми заимствованными словами.

Из английского языка были заимствованы слова: автокар, акваланг, бизнес, блайзер, блюминг, демпинг, детектив, диспетчер, джемпер, джинсы, комикс, комбайн, круиз, лазер, лайнер, миксер, пикап, радар, рок, свитер, сервис, снайпер, спининг, троллейбус, фильм, хобби и др.; из французского языка: авангардизм, ас, демарш, демонтаж, диспансер, диспропорция; дубль, комби­незон, метро, метрополитен, пике, призер, репортаж, табло, тор­шер, шезлонг и др.; из немецкого языка: автобус, агрессор, диктат, кино, оккупант, приоритет, радио и др.

На сравнительно быструю адаптацию иноязычных слов указывает их возможность становиться базой образования новых русских слов: комбайн — комбайновый, комбайнерка, комбайнерша, комбайнирование, комбайнерский, комбайностроение, комбайностроительный, зернокомбайн, льнокомбайн, кухонный ком­байн; метро — метростроевец, метростроевский, метрострой, метро-мост, метровокзал; экскаватор — экскаваторщик, экскаваторщица, экскаваторный, экскаваторщицкий и т. п.

В послевоенные годы, особенно в 60—80-е и в настоящее время, появилось в русском литературном языке много интернациональных научных терминов, связанных с развитием техники, экономических наук: электроника, кибернетика, циклотрон, лазер, мазер, нейтрон, радар, компьютер, синхрофазотрон, приватизация, индексация и др.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам