115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Общеиспанский словарь трудностей языка


Вышел в свет "Общеиспанский словарь трудностей языка"

Члены 22 Языковых Академий Испании и Латинской Америки работали в течение последних 5 лет над созданием нового "Общеиспанского словаря трудностей языка", с помощью которого возможно найти ответы на вопросы, связанные с использованием испанского языка во всем испаноязычном мире. Новый словарь позволяет решить множество проблем, связанных с повседневным использованием испанского языка являющегося родным для более чем 400 миллионов человек различных культур, из которых испанцы составляют только 10%.

Даже те, для кого испанский язык является родным, не всегда знают, как правильно образуется множественное число от слова "club""clubs" или "clubes", как правильно ставить ударение — "Amazonia" или "Amazonía", а также то, что слово "windsurfing" может быть заменено словом "tablevela".

Все сомнения рассеиваются с помощью нового "Общеиспанского словаря трудностей языка", включающего 7.250 статей. В словаре указывается общепринятая норма и региональные варианты. 56 статей словаря тематические, предоставляющие разнообразную информацию о графическом ударении, использовании прописных и строчных букв, роде имен существительных и т.д.

Существует мнение о том, что есть множество различий между вариантами испанского языка Испании и Латинской Америки. Однако это совсем не так. Наоборот, эксперты, принимавшие участие в создании словаря, пришли к выводу о том, что различия наблюдаются только в 20% проанализированных выражений общеиспанского наследия.

Правильны ли варианты "jueza" (женщина-судья) и "cancillera" (женщина-канцлер)? В первом случае, согласно словарю трудностей языка, правильно использование слова "juez" по отношению к лицам и мужского, и женского пола, но возможно употребление "jueza" даже в литературном языке. Во втором случае с помощью особого значка ясно указывается, что слово "cancillera" в языке не употребляется.

Также нередко возникают сомнения относительно топонимов и национальностей, и в словаре трудностей языка содержится приложение, где перечислены названия стран, признанные ООН, а также их столиц, в некоторых статьях дается дополнительная информация. Например, признается правильность двух вариантов написания названия столицы Австралии — Канберры — "Canberra" и "Camberra", житель этой столицы может именоваться "canberrano" или "camberrano".

Ирак, страна, которая каждый день упоминается на страницах газет по всему миру, может обозначаться на письме двояко — "Irak", "Iraq", хотя Языковая Академия напоминает, что общепринятое в литературном языке написание — "Iraq".

"Amazonia" или "Amazonía"? Оба варианта правильные, но если первый распространен как в Испании, так и в Латинской Америке в целом, то второй более употребителен в Перу, Эквадоре и Венесуэле.

В новом словаре трудностей языка встречаются статьи о правильности двух вариантов ударения"béisbol" (так ставится ударение в Испании и большей части Латинской Америки) и "beisbol" (принято в Мексике, Гватемале, Колумбии, Венесуэле и на Кубе) "cenit" и "cénit" (предпочтителен первый вариант), "vídeo" (употребляется в Испании) и "video" (используется в основном в Латинской Америке).

Другой раздел нововведений — множественное число латинизмов. Они уже не остаются неизменяемыми, а подчиняются общим правилам для других слов — "ratio" во множественном числе принимает форму "ratios", "nomenclátor" — "nomenclátores", "déficit" — "déficits", "hábitat" — "hábitats", а множественное число от слова "vademécum"- "vademécums".

Слово "club" имеет 2 формы множественного числа — "clubs" и "clubes"; также, хотя для литературного языка предпочтительны варианты bisturíes, tisúes и tabúes, возможно употребление bisturís, tisús и tabús. Безусловно, если речь идет о меню — "menú", рекомендуется вариант "menús", а не "menúes".

Создатели "Общеиспанского словарь трудностей языка" выступают против злоупотребления заимствованиями. Языковые Академии считают, что те заимствования, для которых существуют эквиваленты в испанском языке, необязательны. Это относится к таким словам как "abstract" (resumen, extracto или sinopsis), "best seller" (superventas), "consulting" (consultoría или consultora), а также "password" (contraseña).

К терминам, относящимся к области спорта, принадлежат англицизмы "windsurfing", "open", "rafting" и "trekking". Вместо них Языковые Академии предлагают использовать слова "tablavela", "abierto", "balsismo" и "senderismo".

Стимулом к созданию словаря послужили 50.000 ежегодных вопросов относительно правильного использования языка (это 300 вопросов в день!), которые поступают в различные Языковые Академии Испании и Латинской Америки. По словам директора Испанской Королевской Языковой Академии, Виктора Гарсии де ла Конча, новый словарь является символом "объединения двух берегов Атлантики для укрепления испанского языка".

По материалам actualidad.terra.es/cultura

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам