СЛОВА ПРИХОДЯТ И УХОДЯТ

 

Такие слова, как murciégalo, toballa y agora признаются Королевской Академией испанского языка. Эти слова хоть и кажутся странными, но часто употребляются жителями Латинской Америки. Поэтому Академия не запрещает их, однако и не рекоммендует их использование.

«В Гватемале очень часто можно услышать выражения из местного диалекта, которые со временем становятся общеупотребляемыми, – рассказывает Мария Росарио Молина, заведующая университетской кафедрой и журналистка, ведущая колонку, посвященную испанскому языку. – Однако, есть и чисто гватемальские слова, которые уже никем не используются, как, например, слово jeruza для обзначения тюрьмы».

«Что касается слова murciégalo, во многих регионах Латинской Америки говорится именно так, потому такую последовательность букв легче произнести, чем «правильное» murciélago, – продолжает Молина. -Испанский язык благодаря своей эластичности позволяет внедрение новых слов».

Мир без ударений
Использвание тильды (ударения) в определенных словах испанского языка приводит в замешательство. Например, согласно Академии, оба написания periodo и período являются правильными. Это объясняется различиями в произношении данного слова в разных регионах. Многие подобные выражения допускаются Академией благодаря нескольким возможным формам их произношения.

Новомодные слова
Новые технологии также вносят изменения в язык. Теперь мы уже можем zapear (переключать телевизионные каналы с помощью дистанционного пульта) – Королевская академия уже не отрицает это слово, хотя всё еще есть те, кто пожимает плечами, слыша это слово.

Франсиско Альбисурес Пальма, из Гватемальской Академии языка, рассказывает: «С развитием технологий в язык добавляются все новые элементы, или же уже имеющиеся слова начинают обозначать явления и предметы, ранее не существующие. Например, слово Computadora – изначально это слово употреблялось для обозначения машины, производящей математические вычисления, отсюда и соответствующее название («computar» –считать, исп.). Очень многие слова и выражения входят в язык просто потому, что так говорят в народе, но их употребление неправильно».

Также в современном мире технологий часто появляются термины, для которых не существует перевод на испанский язык. «Это необходимые неологизмы, – поясняет Альбисурес, – Как, например, слово cederrón (CD-ROM), употребляемое для обозначения компактных дисков, читаемых компьютерами».

Мария Росарио Молина подчеркивает, что такие нововведения не надо путать с феноменом spanglish, которое представляет собой смесь английских и испанских выражений. «Боюсь, это жаргон, который со временем превратится в языковой диалект», – добавляет Молина.

Значения слов, принятых Королевской Академией, корректируется и диверсифицируются каждый год, чтобы еще более обогатить и разнообразить испанский язык. К 2014 году предвидится включение в Словарь Испанского языка еще большего количества слов, употребляемых в Латинской Америке, а также добавление новых технологических терминов, используемых в нашем мире цифровых технологий и социальных сетей.