115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

СЛОВА ПРИХОДЯТ И УХОДЯТ

 

Такие слова, как murciégalo, toballa y agora признаются Королевской Академией испанского языка. Эти слова хоть и кажутся странными, но часто употребляются жителями Латинской Америки. Поэтому Академия не запрещает их, однако и не рекоммендует их использование.

«В Гватемале очень часто можно услышать выражения из местного диалекта, которые со временем становятся общеупотребляемыми, – рассказывает Мария Росарио Молина, заведующая университетской кафедрой и журналистка, ведущая колонку, посвященную испанскому языку. – Однако, есть и чисто гватемальские слова, которые уже никем не используются, как, например, слово jeruza для обзначения тюрьмы».

«Что касается слова murciégalo, во многих регионах Латинской Америки говорится именно так, потому такую последовательность букв легче произнести, чем «правильное» murciélago, – продолжает Молина. -Испанский язык благодаря своей эластичности позволяет внедрение новых слов».

Мир без ударений
Использвание тильды (ударения) в определенных словах испанского языка приводит в замешательство. Например, согласно Академии, оба написания periodo и período являются правильными. Это объясняется различиями в произношении данного слова в разных регионах. Многие подобные выражения допускаются Академией благодаря нескольким возможным формам их произношения.

Новомодные слова
Новые технологии также вносят изменения в язык. Теперь мы уже можем zapear (переключать телевизионные каналы с помощью дистанционного пульта) – Королевская академия уже не отрицает это слово, хотя всё еще есть те, кто пожимает плечами, слыша это слово.

Франсиско Альбисурес Пальма, из Гватемальской Академии языка, рассказывает: «С развитием технологий в язык добавляются все новые элементы, или же уже имеющиеся слова начинают обозначать явления и предметы, ранее не существующие. Например, слово Computadora – изначально это слово употреблялось для обозначения машины, производящей математические вычисления, отсюда и соответствующее название («computar» –считать, исп.). Очень многие слова и выражения входят в язык просто потому, что так говорят в народе, но их употребление неправильно».

Также в современном мире технологий часто появляются термины, для которых не существует перевод на испанский язык. «Это необходимые неологизмы, – поясняет Альбисурес, – Как, например, слово cederrón (CD-ROM), употребляемое для обозначения компактных дисков, читаемых компьютерами».

Мария Росарио Молина подчеркивает, что такие нововведения не надо путать с феноменом spanglish, которое представляет собой смесь английских и испанских выражений. «Боюсь, это жаргон, который со временем превратится в языковой диалект», – добавляет Молина.

Значения слов, принятых Королевской Академией, корректируется и диверсифицируются каждый год, чтобы еще более обогатить и разнообразить испанский язык. К 2014 году предвидится включение в Словарь Испанского языка еще большего количества слов, употребляемых в Латинской Америке, а также добавление новых технологических терминов, используемых в нашем мире цифровых технологий и социальных сетей.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам