115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Слайдинг


Слайдинг - метод Вотинова.

Кое-что о скоростном спуске
Главное, считает профессор, не слова и грамматика, а механизм речи. То есть умение чувствовать структуру предложения и понимать хотя бы приблизительный смысл, даже если не все слова понятны.

- Первым делом отрабатываем понимание текста, - говорит Виктор Афанасьевичвич. - Это несложно, для английского языка универсальный алгоритм - семь операций, для немецкого - пять. Потом проводим специальный тренинг, чтобы вы забыли все правила и сразу восприняли информацию на иностранном языке, без перевода. Он понадобится только для того, чтобы объяснить кому-то еще, о чем речь. Это и есть слайдинг. То же самое относится и к речи. Многие обычно сначала строят фразу по-русски, а потом переводят ее на иностранный. И что получается? Ведь по-русски - "сколько тебе лет?", а по-немецки - "как старый ты есть?". Поэтому самое важное в языке - почувствовать его логику. Вот послушайте: "Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка". Для кого русский язык - родной, без труда сообразит, что бокру с бокренком досталось от некой куздры, которая к тому же глокая. И понимать этот принцип чужого языка куда важнее, чем прилежно выписывать слова, которые потом никак не хотят выстраиваться во что-то осмысленное. Слова зубрить не надо, нужное для чтения всегда под рукой. К тому же они не раз повторяются в текстах и многие запоминаются сами. Те. два-три десятка статей, которые мы успеем прочитать на занятиях, должны содержать в себе абсолютное большинство слов, из которых состоят газетные тексты. Язык этот небогат, и всего полтысячи "кирпичиков" - фундамент большинства кратких газетных сообщений. Слайдинг помогает свободно чувствовать себя на этом языковом пятачке и с каждым днем набирать скорость.

Проверено на людях
Прежде чем писать об очередной суперметодике, мы решили проверить ее на себе. В редакции нашлось несколько энтузиастов, готовых пожертвовать пару недель - по четыре часа после работы - ради немецкого. Я тоже пошел, несмотря на то что уже успел потратить на этот язык годы вялотекущих трудов. Да вот незадача: включишь, бывало, "Дойче велле" в надежде блеснуть синхронным переводом, а вместо этого едва разберешь в потоке слов что-то знакомое, вроде предлогов и артиклей.

Предстоящие недели виделись довольно необременительными, но легкая жизнь кончилась вместе с первым занятием. Вскоре предстояло читать со скоростью хоть и не радиодиктора, но тоже запредельной для питомцев нашей общеобразовательной. Впрочем, послушав несколько раз аудиозапись, понимаешь, что это не так и сложно. Да только вот зачем такие темпы?

Затем, чтобы не потерять смысл предложения среди слов. Кстати, мой словарный запас мало пригодился, потому что все эти школьные "класс", "учительница", "урок" при чтении "Франкфуртер аль-гемайне" помогают мало.

С первых уроков вместо унылой теоретической жвачки вам предлагают свободное плавание по газетным страницам. Оказывается, это очень интересно, когда видишь, как совершенно непонятный текст с помощью только что освоенных приемов вдруг становится информацией. Тем более что профессор умеет говорить о сложном просто и кратко, а то, о чем пишут монографии, у него занимает несколько строчек на доске. И вот еще что приятно: он не корит за неудачи, а вместе с вами радуется успехам. И постоянно внушает, что вы знаете больше, чем кажется: ведь часто достаточно лишь чуть-чуть подумать... Результат налицо даже у тех, кто начинал с нуля. Собственно, именно на них этот курс и рассчитан. Но и я не потерял времени зря. Вместо необъятной грамматики, растянутой на годы, появилась система, универсальный ключ к языковым ребусам, с которыми прежде не было сладу. Теперь можно отстраивать дальше это здание чужого языка, потому что уже стоит крепкая бытовка. А не воздушный замок.

"Я абсолютно бездарен в изучении иностранных языков! Так мне сказал преподаватель английского языка одной из военных академий, которую я закончил 15 лет назад."
После 3 недель занятий по системе "Слайдинг" выпускник военно-медицинской академии был просто потрясен тем, что он смог прямо с листа без всякой подготовки переводить на русский язык настоящую американскую газету. А ещё через 3 недели он уже бегло разговаривал на английском языке.

Здесь нет чуда. Это итог 38 лет исследований группы преподавателей вузов г. Москвы, в результате которых появилась принципиально новая система обучения иностранным языкам, которая называется "Слайдинг".

На чем основан невероятный, на первый взгляд, эффект обучения? Почему система называется "Слайдинг"? Как можно воспользоваться этой системой "обыкновенному" рядовому человеку, не отягощенному сверхдоходами?

Сверхвысокий эффект получается благодаря тому, что автору удалось решить целый ряд сложных, связанных между собой проблем. Например, решена проблема содержания, разработана новая тактика и стратегия обучения, создана новая методика обучения, методика преодоления психологического барьера и методика запуска механизмов речи, появилась онтодидактика - особый способ введения грамматического материала, находят применение приемы проблемного обучения, использована новая дидактическая система, педагогика сотрудничества, выработан универсальный алгоритм перевода предложения и т.д. Само слово "cлайдинг" в переводе с английского означает "скольжение", "катание с горы", "разгон". Мы его использовали вначале для обозначения нового вида коммуникативной деятельности, которую применяли как методический прием при обучении языку. Потом перенесли это слово на название коммуникативно-трансдуктивного метода обучения иностранным языкам и т.д. Многим людям очень нужно и хочется овладеть хотя бы одним иностранным языком.

Сегодня это стало возможным. Для каждого. И за самый короткий срок. И не одним иностранным языком. Для начала надо знать ответы на некоторые очень важные вопросы. Например. Что значит "владеть иностранным языком"? Если человек, допустим, свободно, без словаря читает и переводит зарубежные газеты, журналы, деловую корреспонденцию, литературу по своей специальности, но не умеет общаться в устной форме, можно ли считать, что он владеет иностранным языком? Не спешите отвечать "нет".

А если человек может общаться в устной форме, но не умеет читать и писать на данном языке, можно ли считать, что он владеет данным языком? Почти 1/3 населения Америки именно так владеет английским языком.

Конечно, нормальное, полноценное владение иностранным языком предполагает владение всеми 4 видами речевой деятельности - говорением, чтением, аудированием (спонтанное восприятие речи на слух), письмом (умение излагать свои мысли в письменном виде).

А вот в какой последовательности следует овладевать иностранным языком - всеми 4 видами речевой деятельности одновременно или разумнее сначала овладеть одним видом, самым легким для овладения, за предельно короткий срок, а потом уже, "расширяя плацдарм", совершенствовать свои знания?

Известно, что знания иностранного языка очень быстро улетучиваются, если их не применять на практике. Значит, разумная тактика заключается в том, чтобы очень быстро овладеть самым легким для изучения видом речевой деятельности - чтением, т.е. научиться сначала воспринимать "готовую речь", речь носителя иностранного языка, а уже на следующем этапе научиться самому вербализировать (облекать в словесную форму) мысль, рожденную на иностранном языке. Такая тактика открывает перед изучающим возможность очень быстро, за 2-3 недели (не больше!) овладеть иностранным языком настолько, чтобы по-настоящему, практически применять полученные знания языка, а значит - не дать им возможность улетучиться.

Устной речью нужно овладевать в тот момент, когда она станет нужна человеку. Для этой цели достаточно ещё 3 недели занятий (после первого цикла - овладения чтением, что является базой для всего дальнейшего развития).

Зачем нужны такие очень сжатые сроки обучения - 2-3 недели и реальны ли они?
Тут дело в законах природы, в особенностях устройства психики человека. Опытный сборщик ягод собирает их вначале в маленькую кружечку, а потом высыпает в корзину. Это помогает ему через короткий срок увидеть результат - полную кружечку. Иначе - при сборе ягод сразу в корзину - такая работа быстро надоедает и он через короткий срок теряет желание её продолжать. Вот тут и помогает "кружечка", т.е. возможность увидеть результат через очень короткий срок. Психологи назвали такое явление словом "парцеллятивность" от латинского корня "парс" - "часть". Имеется в виду деление большой работы на части и возможность увидеть результат через короткий период времени. Парцеллятивность - это один из самых важных принципов, заложенных в основу новой системы.

Такой подход дает возможность решить одну из самых сложных проблем, которую пока не удалось решить ни в одной стране мира - проблему гуманизации образования. Как возникает эта проблема? На первое занятие по иностранному языку учащиеся приходят с горячим желанием преодолеть любые трудности и овладеть иностранным языком. Но через месяц - другой, не видя результатов своих усилий, не имея возможности применить полученные знания на практике (а без применения любые знания естественным образом утрачиваются), учащийся теряет интерес к изучению языка и веру в возможность овладения им. Естественная реакция - появляется формальное отношение к выполнению домашних заданий. Тогда его обвиняют в нерадивости и начинают применять насилие. Взаимоотношения сторон обостряются и переходят на уровень негативных эмоций. Отработанная за 300 лет система насилия (опросы, оценки, контрольные, экзамены, зачеты, система аттестации по четвертям и по семестрам и т.д.), включая роль родителей, вызывает у детей стрессовое состояние ежедневно в течение десяти и более лет. Результаты систематического стресса - массовое заболевание детей (99,8% всех выпускников школ), появление крайне негативного отношения к обучению вплоть до суицида на этой почве или бегство из семьи и школы.

Система насилия, которая в свое время включала даже телесные наказания, не срабатывает. Возникает кризис системы образования. Главные причины кризиса - отсутствие эффективных технологий обучения и организация учебного процесса (дидактическая система), основанная на насилии.

"Слайдинг" - один из возможных путей решения многих проблем образования. Это образец современной сверхэффективной информационной технологии, в которой нашла применения новая дидактическая система, где нет насилия. Здесь применяются способы управления познавательной деятельностью учащихся, основанные на естественных законах природы. Это дает значительно больший эффект, чем насилие. И это помогает сделать обучение делом более интересным и приятным.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам