115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Стилистические особенности Вавилонской повести Ямвлиха


Л.И. Шевченко

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМЫ "ВАВИЛОНСКОЙ ПОВЕСТИ" ЯМВЛИХА

(Philologia classica. Вып. 1. Язык и литература античного мира. - М., 1977.- С. 137-142)


"Вавилонская повесть" Ямвлиха представлена кратким пересказом Фотияи незначительным количеством фрагментов. Поэтому исследовать стиль этого романатрудно, однако комбинация пересказа и фрагментов позволяет все же высказатьпредположения и сделать некоторые выводы.
Все греческие романы делятся на две группы [1]:
1) романы раннего периода, незначительно окрашенные влиянием софистики и рассчитанныена низового читателя (отрывки романа о Нине, роман о Метиохе и Парфенопе, "Повестьо любви Херея и Каллирои" Харитона, "История об Аполлонии, царе Тирском","Повесть о Габрокоме и Антии" Ксенофонта Эфесского, "Удивительныеприключения по ту сторону Фулы" Антония Диогена);
2) романы позднего периода, где влияние софистики весьма ощутимо и предполагаетсячитатель из господствующего культурного слоя ("Эфиопика" Гелиодора,"Дафнис и Хлоя" Лонга, "Левкиппа и Клитофонт" Ахилла Татия)[2].
"Вавилонской повести" Ямвлиха присущи прежде всего общие, родовыепризнаки всего жанра, а именно: 1) прием повторения или упоминания событий,ранее уже известных читателю; 2) различие между поэтическим стилем, затронутымвлиянием риторики, и прозаическим, свободным от него; 3) своеобразие в употребленииэпитетов и сравнений.
Рассмотрим последовательно наличие этих признаков у Ямвлиха. Сохранившиесяфрагменты "Вавилонской повести" не содержат ни одного случая повтораили же упоминания. Однако в кратком пересказе Фотия сохранились неоднократныесвидетельства использования его, что позволяет считать этот прием широко распространеннымв романе. Так, Синонида схвачена по обвинению в ограблении гробницы. По дорогеРодан рассказывает приключения свои и Синониды (§ 7) [3].Далее, дочь земледельца пошла к ювелиру и случайно оказалась свидетельницейубийства. возвратясь к отцу, она рассказала ему о случившемся (§ 13). Рабы убитогоСетапа схватили Синониду как его убийцу. Затем ее отправили к Гарму, а Сорахсообщает Родану обо всем этом, уже известном читателю (§ 15). Дочь земледельцапредупреждает самоубийство Родана и Сораха, вбегая в хижину и рассказывая имо том, что произошло с несчастной девушкой: diegesamene ta te peri ten dustukhekoren (§ 18). О свадьбе Синониды и царя Гарма рассказывает в письме Сак (§ 20)[4].
Прием упоминания происшедших ранее и уже известных читателю событий широкопредставлен в произведениях других романистов. В романе Харитона Леон передаетДионисию, как он купил Каллирою (II, 1, 3), хотя об этом читателю уже сообщалось.Херей на суде сообщает всем то, что уже известно из предыдущей главы романа(III, 4, 5). На следствии в Сиракузах Терон повторяет рассказанную им Хереюверсию своих злоключений (III, 4, 8), а под пыткой признается в том, что ужедавно известно читателю. В словах Фоки повторяется только что рассказанное (III,9, 11), аналогично в рассказе Полихарма (IV, 3 сл.) и в письме Херея к Каллирое(IV, 4, 7). В шестой книге приводится краткое резюме всех описанных в романесобытий. В "Истории об Аполлонии, царе Тирском", вероятно, современной"Вавилонской повести", Аполлоний рассказывает о своих злоключениях,известных из предшествующего изложения (§ 16 и 24). Там же кормилица сообщаетТарсии обстоятельства ее рождения (§ 29), Тарсия же несколько раз повторяетисторию своих злоключений (§ 34 и 35), наконец Аполлоний вновь вспоминает всесвои несчастья в храме Дианы (§ 48). В романе Ксенофонта Эфесского Манто пишетотцу о домашних событиях (II, 12), Габроком дважды рассказывает о своих злоключениях(III, 3 и V, 1). Также поступает Антия (III, 5 и V, 9, 10). Уже известный читателюрассказ о приключениях Левкона и Роды выслушивает Габроком (V, 10). в заключенииромана герои вновь перечисляют происшедшие ранее события. Общие перечислениявообще характерны для многих романистов; они могут быть итоговыми в конце романа,в начале отедельных глав, а у Лонга, например, во введении перечислено все то,что далее описывается в романе: подкинутые дети, вскармливаемые в стадах, пастухи,нашедшие детей, влюбленные, набег разбойников, вторжение врагов.
В более поздних романах прием повтора и перечисления встречается реже. Например,Ахилл Татий ограничивается замечаниями типа: "Я тоже поведал ему свою историю"(III, 14) или же "Они обнимают Клиния и узнают от нас обо всем, что произошло"(V, 1).
Поэтический, или риторический, и прозаический, свободный от влияния риторикистиль наличествовал попеременно в романах обеих групп [5].Поэтизм первого стиля достигался введением таких художественных средств риторики,как ритм, аллитерации, повторы, антитезы и т.д.
В романе Ямвлиха применяются ритм, созвучия окончаний, антитеза и повторения:didasketai de kai ruthmizein eauton kai skhematizein kai [apo neumatos] taisrisin empnein kai tois ofthalmois emplepein kai upsaukhnein kai sobein kai gaurian.'Ведь обучен он [конь] и себя сдерживать и красоту являть, и глазами взирать,и шеей кивать, и горделиво выступать' (фр. 1).
В отличие от риторических частей романа прозаические лишены ритмико-синтаксическихсредств: стилевой характер этих частей значительно беднее, текст не ритмизован,отсутствуют гомеотелеутоны и повторения, автор не заботится о созвучии окончаний.
В романах обеих групп крайне редки поэтические эпитеты. Обычно эпитеты представляютсобой безликие и лишеные поэтической окраски определения. В фрагментах "Вавилонскойповести" имеетмя около 50 эпитетов, в большинстве своем простые определениятипа elephantos, khruselatos, khrusopastos (фр. 1). Простыми свидетельствамиопределенных свойств предмета являются также эпитеты, обозначающие цвет, напримерporphurai eniai (там же), эпитеты, указывающие на материал, из которого изготовленпредмет surike esthes (фр. 92), таковы же эпитеты Nisaioi ippoi (фр. 1), pompeutesippos (фр. 35) и т.д. Аналогии им можно найти у других романистов: "божественнаякрасота" и "завистливая судьба" у Харитона (I, 1; I, 14), "торжественноешествие", "золотистые волосы", "багряные покрывала"у Ксенофонта Эфесского (I, 2; I, 8) и т.д.
В "Вавилонской повести" сравнения, по-видимому, были широко представлены,так как даже в небольшом фрагменте (№ 1) имеются три сравнения, хотя в другихфрагментах они отсутствуют. Из этих трех сравнений в двух красота коней сопоставляетсяс женщинами. "Они едут на нисейских конях, снаряженных по-военному, украшенныхзолотыми удилами для торжественного шествия, подобных богатым женщинам".Далее говорится, что гривы коней заплетены подобно женским волосам. В третьемсравнении конь сопоставляется со змеей: "... подставляет он влажную спинуи на бегу она извивается,к ак змея". Эти интересные сравнения близки бытовымсравнениям в романе Харитона, из которых укажем только два: "Каллироя всяпросияла, как вспыхивает в потухающей лампе пламя, если подлить в нее масла"(I, 1) и "Так, медленно перебирая всех поодиночке, как перебирает монетыменяла, многих он забраковал" (I, 7).
Некоторые черты романов первой группы несомненно представлены в "Вавилонскойповести". В данном случае речь идет о наличии сказочных мотивов, об ограниченномиспользовании поэтического стиля и об упоминаниях реальных исторических лици событий.
Многочисленные сказочно-фольклорные мотивы характерны для романа Ямвлиха;к ним относятся сватовство трех женихов к Месопотамии, превращение дурнушкив красавицу, появление животных в роли помощников или демонических существ,наличие любовного источника, истории разбойника-людоеда и золотых кладов. Сказочныеэлементы, по-видимому, играли важную роль у Антония Диогена, в романе которогопомимо эпизодов колдовства есть также ларец с травами, упоминаемый даже в краткомпересказе (§ 6). К роману-сказке наиболее близка "История об Аполлонии,царе Тирском". Там встречается загадка, предлагаемая всем претендентамна руку красавицы-царевны, затем расправа с нежеланными претендентами, сватовствотрех женихов и споры между ними (§ 3). Чрезвычайно распространенным сказочныммотивом является соперничество между красивой и доброй падчерицей (Тарсия) иродной дочерью приемной матери, по существу мачехи Тарсии (§ 31). В конце романазлого царя ожидает смерть, а его царство достается благородному герою (§ 24).
В романах первой группы используются риторические приемы, такие, как аллитерация,гомеотелеутоны, антитезы, гиперболы и проч., но от романов второй группы ихотличает фреквентативность употребления этих художественных средств [6].Писатели первой группы применяют риторические украшения, как правило, оченьскромно, авторы же второй группы создают цеоые стихотворения в прозе.
В романах раннего периода обычен исторический фон, персонажи заимствованыиз реальной жизни. Ямвлих сообщает о себе (§ 10) и охотно уделяет внимание реальнойистории своего времени; он говорит об армянском царе Соэме, о войне императораАнтонина с Вологесом и его победе над парфянами 162-165 гг. (там же). В другойчасти романа целый раздел он посвящает дочери египетского царя Беренике, с воцарениемкоторой должна разразиться война с царем Гармом. Не исключено, что и это былоотражением какого-то реального исторического факта и там же действует египетскийцарь Бохор [7]. По-видимому, наиболее ранниепроизведения раннего периода не знали фиктивного сюжета. Персонажи романов оНине, о Метиохе, о Парфенопе, о Хионе еще не частные и фиктивные лица, как обычнов романах более позднего периода, но либо полководцы и цари, заимствованныеиз реальной истории, либо герои мифов и легенд. Нин, главный герой романа оНине, лицо реальное, а его возлюбленной является ассирийская царица Семирамида[8]. Имена Хионы и Парфенопы указывают насвязь с мифами [9], а в отрывке из неизвестногоромана о сыне Сесонхозиса последний оказывается фараоном Шешонком I [10].Исторический характер пытается придать своему роману Харитон. Действие происходитв Сиракузах вскоре после победы сиракузян над афинянами (413 г.). Среди действующихлиц назван знаменитый стратег Гермократ и персидский царь Артаксеркс. Авторнамекает на сражения при Марафоне и Саламине (490 и 480 г. до н.э.), сообщаето восстании еегиптян против персов [11].
С авторами романов второй группы Ямвлиха сближает наличие научно-естественныхи парадоксографических риторических экскурсов, не связанных с основным повествованием[12], влияние контроверзы и элементы пародии.
Как следует из замечаний Фотия - "в отступлении рассказывается"(речь идет о святилище Афродиты - § 8), "как бы в дополнение" (§ 9),Ямвлих вводит в свой роман экскурсы о мистериях Афродиты, о магии (§ 10), таккак этот рассказ представляется не связанным с основным сюжетом; такими же экскурсамибыли описания различных этнографических особенностей, например § 20, где говоритсяоб обычаях и законах палачей.
Как известно, существенное влияние на греческий роман оказали контроверзыс их стремлением обыгрывать необыкновенные, сложные юридические случаи. К подобнымконтроверзам следует отнести 36-й фрагмент романа Ямвлиха, тема и содержаниекоторого близки к школьным декламациям [13]:некий человек обращается в суд с жалобой на то, что его жена во сне нарушиласупружескую верность с собственным рабом.
Уже во II в. н.э. роман достигает такой степени зрелости, что появляются пародиина него. Своеобразной пародией на примелькавшиеся штампы греческого романа является,например, "Левкиппа и Клитофонт" Ахилла Татия. Некоторые места в "Вавилонскойповести" Ямвлиха также предполагают наличие элементов пародии в этом романе.К ним можно отнести иронические сравнения коней с женщинами или с участвующимив театральных состязаниях атлетами (фр. 1).
Крайне скудный материал, находящийся в нашем распорядении, не позволяет подробнееохарактеризовать стилистические особенности романа Ямвлиха и определить егоместо среди греческих романов. То, что до нас дошло случайно, указывает на связь"Вавилонской повести" с обеими группами романов. Дальнейшие находкимогут показать, черты какой из двух групп в нем преобладают.
Можно лишь предположить, что "Вавилонская повесть" все же приближаетсяк романам второй группы. Об этом, возможно, свидетельствуют как широкое применениенекоторых софистических приемов (экскурсы, описания, сентенции), так и несколькоироническая позиция автора по отношению к произведениям жанра, в котором онсам пишет.

Примечания

1. Настоящее деление было предложено некоторымиисследователями в конце XIX - начале XX вв. и подкреплено новыми папирусныминаходками. См.: Burger K. Der antike Roman vor Petronius. - "Hermes",1892, Bd. XXVII, S. 352; Schmid W. Der griechische Roman. - Neue Jahrbucherfur das klassische Altertum, 1904, Bd. XIII, S. 465-485; Schissell von FleschenbergO. Technik der Romanschlusse im griechischen Liebesroman. - wiener Studien,Bd. XXX, S. 231-242.

2. Характеристику обеих групп см.: ПоляковаС.В. Греческая проза I - IV веков. - В кн.: Поздняя греческая проза. М., 1960,с. 16-18.

3. Текст пересказа и нумерация фрагментовромана дана по изданию Е. Габриха: Jamblichi Babyloniacorum reliquaiae, ed.E. Habrich. Leipzig, 1960.

4. Однако здесь, как и в двух предыдущихпримерах, вне контекста трудно отличить рассказ о событиях от упоминаний оних.

5. Болдырев А.В. Ахилл Татий и его роман.- В кн.: Татий Ахилл. Левкиппа и Клитофонт. м., 1926, с. 15 сл.

6. Полякова С.В. К вопросу о стилевых особенностяхгреческого романа. - В кн.: Язык и стиль античных писателей. Л., 1966, с.156.

7. Rohde E. Der griechische Roman and seineVorlaufer. Berlin, 1960.

8. См.: Wilcken U. Ein neuer griechischerRoman. - "Hermes", 1892, Bd. XXVIII, S. 187.

9. Zimmermann F. Griechische Papyri und verwandteTexte. Heidelberg, 1963, S. 62-63.

10. Ibid., S. 36-38.

11. Char., I, 6; II, 11; III, 5; IV, 7,8, 9. - В последнем случае речь идет о вторжении в Египет Артаксеркса II в389-387 гг. до н.э. См.: Sinko T. De ordine quo erotici scriptores Graecisibi successisse videbantur. - "Eos", 1940-1946, t. XLI, № I, p.29.

12. Rommel H. Die naturwissenschaftlich-paradoxographischenExcurse bei Philostratos, Heliodoros und Achilleus Tatios. Stuttgart, 1930,S. 60, 62, 75-78, 80.

13. Norden E. Die antike Kunstprosa. Leipzig,1923, S. 436-437.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам