115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

В.В. ШАПОВАЛ Ресемантизация собственных имен в арго


В. В. Шаповал

РЕСЕМАНТИЗАЦИЯ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН В АРГО

(Семантика языковых единиц. Доклады VII Международной конференции. - Т. I.- M., 1998. - С. 226)


Тенденция к произвольной этимологизации по созвучию в арго особенно яркопроявляется в отношении имен собственных. Это явление не следует смешиватьс распространенными метонимическими переносами: Катерина 'сто рублей'(Потапов); Катя, Кать 'то же' (Там же) от имени Екатерины II; Саша'25-рублевый кредитный билет' (Там же) от имени Александра I; Кирюшка:пойти к Кирюшке на поруки 'достать плети' (Козловский) от имени собственного:Кирило Тимофеев - один из Петербургских палачей (Там же), а также:Кирюшкина кобыла 'скамья для наказания' (Там же); Кирюха 'палач'(Потапов), Тимофей 'то же' (Там же); 'лицо, приводящее в исполнениесмертный приговор' и др.
Нас в большей степени интересуют своеобразные арготические переименованиялиц и мнимые "персонификации" предметов, в которых участвуют имена собственные.Довольно просто распознаются случаи, в которых поводом для произвольногосемантического сближения и переименования является созвучие имени собственногос общеупотребительным словом (фонетически близкие части исходного словаи арготизма выделены):
Гришка 'гривенник' (Потапов, Толк.); Касьян'крестьянин' (Потапов); Мирошка 'народныйсуд' (Толк. 1991) < мировой суд; Петр'пятирублевая купюра' (Толк.); Егор 'соучастник,не вызывающий доверия' (Толк.), вероятно, редериват от объегорить,и др.
Сложнее выявить случаи, в которых семантическое сближение вызвано созвучиемимени собственного с арготизмом (особенного иноязычного происхождения).Обоснование этимологических гипотез представляет трудность в силу недостаточнойдокументированности, а порой и сомнительности материала. Лишь в редких случаяхудается заподозрить "цыганский след" за бесконечными перелицовками и вторичнымисближениями арготизма с ходовыми именами людей:
Дунька 'двойка в картах' (Трахтенберг; Потапов; Толк.); < цыг.дуй 'два' + ка (Дьячок, Шаповал 1988, 58), возможно, черезцыг. донги < *duy-en-gir-i, притяжательная форма ж.р. от дуй.
Кирилл 'цыган' (Словарь, Мильяненков; Балдаев 1997), возможно,от цыг. кириво, кирво 'кум' (ЦРС), зват. форма ки'ривэ.
Мария Ивановна 'нож, пистолет' (Словарь 1992; Балдаев), звучащеекак [марива'нна]. Возможно, от цыг. марибэ'нго, марибнэ'нгро,букв. 'то, что годится для драк' (притяжательная склоняемая форма от мн.ч. абстрактного отглагольного сущ. марибэн 'война, бой; борьба;битье' (ЦРС). Ср. в итальянском арго (Падуя) цыганизм karamangari,та же форма существительного того же словообразовательного типа, по сближениюс женским именем Malgari (от Margerita = Маргарита) осмысленныйкак cara malgari букв. 'дорогая Марго' (Cortelezzo 1975, 3,0).
Матвей 'пьяный' (Словарь 1992; Балдаев). Возможно, от цыг. матвало'пьяный' < мато 'пьяный, хмельной; спиртное' (ЦРС). Ср. муто'спиртное'(Словарь 1992; Балдаев), 'спиртной напиток' (Мильяненков).
Хосьян 'вор-цыган' (Словарь 1992; Балдаев), 'вор из цыган' (Мильяненков).Возможно, результат сближения цыг. хасиям 'мы пропали', хасиём'я пропал[а]' (ЦРС) - перфектных форм от хась-ёв- 'гибнуть, пропадать',обычно выступающих к качестве междометий, с именем Касьян. Вероятнотакже переосмысление последнего в связи с цыг. кхос- 'тереть, вытирать'(ЦРС), а также 'стирать', приобретающим нередко и значение 'воровать', потипу русского арготического помыть 'обворовать' (Потапов), а такжепомывка, мойщик и др.

Примечания

Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. В2-х т. М., 1997.
Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Русские арготические этимологии// Русская лексика в историческом развитии. Новосибирск,1988.
Мильяненков Л.А. По ту сторону закона. СПб.,1992.
Потапов С.М. Словарь жаргона преступников (блатнаямузыка). М.,1927.
Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона / Авт.- сост.Д.С. Балдаев и др. М., 1992.
Собрание русских воровских словарей. В 4-х т. / Сост. В. Козловский.Nеw York, 1983.
Толковый словарь уголовных жаргонов / Сост. Ю. П. Дубягини др. М., 1991.
Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка ("жаргон" тюрьмы).СПб., 1908.
Цыганско-русский словарь / Сост. Баранников А.П., СергиевскийМ.В. М., 1938.
Cortelazzo M. Voci zingare nei gerghi padane // Linguistica.T. XV. Ljubljana, 1975, p. 29-40.
развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам