В.В. ШАПОВАЛ Свое и чужое с точки зрения носителя цыганского языка


В. В. Шаповал

"СВОЕ" И "ЧУЖОЕ" С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА

(Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря1995 г.). - М., 1995. - С. 164-165)


1. Поскольку русский язык доминирует во всех сферах общения, цыганскаяречь выступает как один из знаков этнической принадлежности (как одежда,соматика, образ жизни в целом) [Шаповал 1995: 164].
Образец письменного дискурса мужчины среднего возраста из Николаевскойобл. (объем 4,5 стр. машинописи, 6 писем двуязычному адресату) дает следующеераспределение по языкам: русские фрагменты - 71%, цыганские - 29%. По-цыганскинаписаны: (а) приветствие, благодарности, извинения, т.е. этикетный зачин;(б) благопожелания, обычные и для устного общения, в конце писем; (в) вопросыоб общих знакомых (цыганах); (г) о деньгах и ценах; (д) итоговые фразы врусских абзацах, дающие эмоциональную или моральную оценку сообщения; (е)конкретные советы по "частным" вопросам (например: "Сыр пучела гажё соскэна авьян .., пхэнэса кай ту пал адава ничи нажинэс, одо исыс вавир мануш","напиши романэс со бичавэса"). По письмам колебание доли цыганского текстасоставляет разброс от 10 до 43 %.
Можно заключить, что значимым является не процент цыганских "разговоров",а переключение на цыганский в связи с определенным кругом тем.
2. Специфическая маркированность родной речи связана с ее высоким статусом,осознаваемым носителем как общая позитивная коннотация. В связи с этим хочетсяобратиться к особым сторонам речевого этикета: в отличие от русского черт,цыганское бэнг (произнесенное в гостях, в чужой машине) может вызватьв ответ формулу оберега "Тэ пэрэл по тиро шоро!" ("Пусть падет на твою голову");
слово проститутка при обсуждении мыльной оперы допустимо, но вместо лубныупотребляется раклори девушка (не цыганка).
3. Реплика на родном языке характеризуется относительно более высокойэмфатичностью, категоричностью: например, ставит точку в споре матери ссыном-подростком ("Дад авэла, лэла тэ кошэл!") после долгих препирательствпо-русски.
4. Цыганские слова, неизвестные в активе семьи, подобным статусом не обладают(буhло, фэлда, фэнштра - не цыганские, по мнению молодых людей).С другой стороны, оцениваются как цыганские излюбленные слова, обороты старшихродственников: "Караул!" или "без вины виноват оказался". Этот тип пуризмаобуславливает трудности внедрения любого междиалектного койнэ.
5. Система способов морфологической адаптации различных частей речи приситуативном заимствовании из русского в цыганский позволяет "перелицевать"любой техст. Автоматизм подобных трансформаций "по-цыгански-романэс"хорошо осознается и в художественных текстах используется умеренно.
6.В системе способов адаптации внимание исследователей привлекла так называемая"парокситонность именных заимствований из славянских". Представляется болееуместным говорить об освобождении от ударения конечного слога именной основы.Его ударность в косвенных падежах и безударность в именительном - это такоеже средство дифференциации косвенных и прямого падежей, как чередованияформантов -эс-/-0, -эс-/-о-ударное, -а-/-и, -эн-/-а, -эн-/-эв исконных именах. В частности, это важно для переноса категории одушевленностина заимствованные славянские имена: дыкхтём Маша, другос,но рэка, велико, видако ("видел я Машу, друга,но реку, велосипед, видеомагнитофон"), при именительном Маша,друго. Выравнивание дает: вэсна, Душа (имя,от душа), но ударение на третьем от конца остается: рэкица,гожинько, телевизоро.