115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

В.В. ШАПОВАЛ Свое и чужое с точки зрения носителя цыганского языка


В. В. Шаповал

"СВОЕ" И "ЧУЖОЕ" С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОСИТЕЛЯ ЦЫГАНСКОГО ЯЗЫКА

(Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря1995 г.). - М., 1995. - С. 164-165)


1. Поскольку русский язык доминирует во всех сферах общения, цыганскаяречь выступает как один из знаков этнической принадлежности (как одежда,соматика, образ жизни в целом) [Шаповал 1995: 164].
Образец письменного дискурса мужчины среднего возраста из Николаевскойобл. (объем 4,5 стр. машинописи, 6 писем двуязычному адресату) дает следующеераспределение по языкам: русские фрагменты - 71%, цыганские - 29%. По-цыганскинаписаны: (а) приветствие, благодарности, извинения, т.е. этикетный зачин;(б) благопожелания, обычные и для устного общения, в конце писем; (в) вопросыоб общих знакомых (цыганах); (г) о деньгах и ценах; (д) итоговые фразы врусских абзацах, дающие эмоциональную или моральную оценку сообщения; (е)конкретные советы по "частным" вопросам (например: "Сыр пучела гажё соскэна авьян .., пхэнэса кай ту пал адава ничи нажинэс, одо исыс вавир мануш","напиши романэс со бичавэса"). По письмам колебание доли цыганского текстасоставляет разброс от 10 до 43 %.
Можно заключить, что значимым является не процент цыганских "разговоров",а переключение на цыганский в связи с определенным кругом тем.
2. Специфическая маркированность родной речи связана с ее высоким статусом,осознаваемым носителем как общая позитивная коннотация. В связи с этим хочетсяобратиться к особым сторонам речевого этикета: в отличие от русского черт,цыганское бэнг (произнесенное в гостях, в чужой машине) может вызватьв ответ формулу оберега "Тэ пэрэл по тиро шоро!" ("Пусть падет на твою голову");
слово проститутка при обсуждении мыльной оперы допустимо, но вместо лубныупотребляется раклори девушка (не цыганка).
3. Реплика на родном языке характеризуется относительно более высокойэмфатичностью, категоричностью: например, ставит точку в споре матери ссыном-подростком ("Дад авэла, лэла тэ кошэл!") после долгих препирательствпо-русски.
4. Цыганские слова, неизвестные в активе семьи, подобным статусом не обладают(буhло, фэлда, фэнштра - не цыганские, по мнению молодых людей).С другой стороны, оцениваются как цыганские излюбленные слова, обороты старшихродственников: "Караул!" или "без вины виноват оказался". Этот тип пуризмаобуславливает трудности внедрения любого междиалектного койнэ.
5. Система способов морфологической адаптации различных частей речи приситуативном заимствовании из русского в цыганский позволяет "перелицевать"любой техст. Автоматизм подобных трансформаций "по-цыгански-романэс"хорошо осознается и в художественных текстах используется умеренно.
6.В системе способов адаптации внимание исследователей привлекла так называемая"парокситонность именных заимствований из славянских". Представляется болееуместным говорить об освобождении от ударения конечного слога именной основы.Его ударность в косвенных падежах и безударность в именительном - это такоеже средство дифференциации косвенных и прямого падежей, как чередованияформантов -эс-/-0, -эс-/-о-ударное, -а-/-и, -эн-/-а, -эн-/-эв исконных именах. В частности, это важно для переноса категории одушевленностина заимствованные славянские имена: дыкхтём Маша, другос,но рэка, велико, видако ("видел я Машу, друга,но реку, велосипед, видеомагнитофон"), при именительном Маша,друго. Выравнивание дает: вэсна, Душа (имя,от душа), но ударение на третьем от конца остается: рэкица,гожинько, телевизоро.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам