115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

В.В. ШАПОВАЛ Проблемные толкования в словарях русских арго


В.В. Шаповал

ПРОБЛЕМНЫЕ ТОЛКОВАНИЯ В СЛОВАРЯХ РУССКИХ АРГО

(Текст. Структура и семантика. Т. 2. - М., 2001. - С. 156-159)


В рамках критики источников по русским арго особое место занимает задача выявленияслов с неточными толкованиями. Важно зафиксировать различие между "проблемными"и "дефектными" толкованиями в нашем понимании. "Дефектными"мы будем называть такие толкования, причины возникновения и пути исправлениякоторых лежат в известном смысле вне сферы семантики. Например: вудер"зверь" (Мильяненков, 1992, 99), ср. цыганское вудэр "дверь"(смешение рукописных д и з). "Проблемными предлагается называтьошибочные и сомнительные толкования, причины возникновения и пути исправлениякоторых лежат в сфере семантики. Например, смешение наименований близких, смежныхпонятий.
Наличный материал позволяет говорить о следующих типах неточностей в толкованиях:1. Сдвиг наименования на смежное явление. 2. Перенос наименования с части нацелое. 3. Перенос наименования с общего на частное.
1. Сдвиг наименования на смежное явление. На основании малого числаконтекстов значение не всегда выявляется во всех деталях. Проблема оптимального,или "сильного", контекста в русской исторической лексикологии разрабатываласьприменительно к древним текстам (Костючук, 1977, 86). Этот опыт полезно былобы привнести в исследование социолектной части русского словаря. Например: Намордник,-а, м. - "решетка на окне" (Грачев, 1992, 117). Приводимые в даннойсловарной статье контексты позволяют уточнить ряд признаков намордника,не совпадающих с понятием решетки: а) окна наполовину прикрыты намордниками- но: решетка на пол-окна не достигает нужных целей; б) до революциине было понятия намордник - но решетки известны еще в древности.Сомнения приводят нас к верному толкованию у В. Быкова: Намордник, -а,м. - "козырек на окне тюрьмы с наружной стороны" (Быков, 1994, 75).
Иногда неточность в толковании приводит к своеобразной энантиосемии: колодка"неразрезанная бумага, покрытая с обеих сторон настоящими кредитнымибилетами" (Грачев, 1991, 56), со ссылкой на Трахтенберга, у которого "нарезаннаябумага, покрытая с обеих сторон настоящими кредитными билетами" (Трахтенберг,1908, 30).
2. Перенос с части на целое. Рассмотрим случай расширительного толкованияпримера из литературных источников: Держало, -а, ср. - "ложка".Беру ложку, выдали на сборке - держало с обломанным черенком (Светов,1991, 55; Быков, 1994, 62). Синонимия ложка - держало вызывает сомнения.Во-первых, держалом порой называют черенок (а рабочую часть хлебаломи хлебалкой, как и ложку в целом). Черенки ложек порой используются вкачестве ножей, часто из них делают мелкие бытовые режущие инструменты. КонтекстСветова наряду с указанным выше пониманием (не ложка, а какое-то держало с обломаннымчеренком) равно допускает и иную интерпретацию (выдали ложку, а у нее держалобез черенка), то есть здесь черенок - только "расширяющийся конец держала". Далее по тексту: Андрюха насмерть прикрутил к моейложке обломанную зубную щетку - удобно (Светов, 1991, 55). Прикрутил, разумеется,новый черенок к обломку шейки.
3. С точки зрения направления изменения семантического объема интересен примерпереноса с общего на частное, а именно: сужение объема значения. Так,нельзя не согласиться с мнением В. Быкова о том, что с точки зрения носителя"жаргонные значения лишены семы 'преступный'" (Быков, 1994, 7). Примечательно,что в профессиональном словаре находим слова с "суженным" толкованием,ориентированным на конкретный контекст: Держало - "ложка без черенкав ИВС, тюрьме" (Щербакова, Бруева, 1994, 67). В то же время надоучитывать, что сужение значения характерно для жаргона, например: играющий- "хорошо играющий в карты" (Лихачев, 1992, 371).
Еще один пример: чай - "девушка, занимающаяся для видимоститорговлей, при этом выслеживающая кого-либо" (Мильяненков, 1992, 272),от цыганск. чяй ж. - "девушка-цыганка; дочь". Подчеркнутаячасть толкования, казалось бы, обусловлена теми контекстами, которые были враспоряжении составителя. Однако в данном случае есть веские основания предположить,что русских контекстов не было вообще, а словарная статья представляет собойперевод с немецкого (Wolf, 1956). Квалификация случаев такого рода порой понеобходимости остается на уровне гипотезы. При этом не менее важно, чем исправлениеошибок, их предварительное диагностирование.

Литература

Быков Влад. Русская феня. Словарь современного интержаргонаасоциальных элементов. Смоленск, 1994.Грачев М.А. Словарь дореволюционного арго. Нижний Новгород, 1991.Грачев М.А. Язык из мрака. Блатная музыка и феня. Нижний Новгород, 1992.Костючук Л.Я. Роль лексического окружения при выяснении значения устойчивыхсловосочетаний в древнерусском языке (земля и вода) // Русская историческаялексикология и лексикография. Вып. 2. Л., 1977. С. 86-91.Лихачев Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Словарь тюремно-лагерно-блатногожаргона. Одинцово, 1992. С. 354-398.Мильяненков Л. По ту сторону закона. СПб., 1992.Светов Феликс. Тюрьма: Роман // Нева, 1991, № 1.Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка ("жаргон" тюрьмы). СПб., 1908.Щербакова О.И., Бруева Е.Т. Социально-корпоративная лексика. Словарь жаргонапреступников. Уч. пособие. Минск, 1994.Wolf S.A. Woerterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache. Mannheim, 1956.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам