115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

САМОПОНЯТНОСТЬ НОВЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ


А.В. Колегов

САМОПОНЯТНОСТЬ НОВЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Тирасполь, 2004

Предлагаемая работа представляет собой авторские проектные изыскания в области словообразования русского языка. Представлены на суд общественности 900 новых слов.

Научно-технический прогресс и развитие человеческой цивилизации вообще обусловливают необходимость появления всё новых и новых слов. Каждый этнический язык решает эту проблему по-своему. В этом отношении можно схематично выделить три пути развития: омонимизацию, самообеспечение и заимствование. Каждый путь имеет свои преимущества и недостатки. Рассмотрим только недостатки.

Омонимизация (или филиация) – это придание известному слову еще одного, нового значения. По этому пути идёт, например, английский язык. Этот путь чреват тем, что при критической степени омонимичности языка контекст уже не будет способен конкретизировать значения слов. Иначе говоря, фразы типа девушка с косой на сенокосе будут встречаться на каждом шагу. А это значит, что такой язык или потеряет свою коммуникативную функцию (функцию общения) вообще, или она будет значительно ослаблена.

По второму пути идёт, например, исландский язык, который игнорирует так называемую «интернациональную лексику» и собственными средствами образует новые слова, т.е. на базе собственного корнефонда (фонда корней) образуются сложные слова (композиты). В этом случае словарный фонд развивается по принципу композитной комбинаторики. Однако иногда приходится жертвовать соответствием между мотивом номинации и значением слова. Например, слово мотороллер по-исландски буквально означает «гремучая гадюка». Тем не менее, такому языку не грозит вырождение.

По третьему пути идёт русский язык, который просто заимствует иностранные слова. Этот путь чреват тем, что такой язык для его носителя в конце концов становится полуродным и полупонятным, так как постоянно будут встречаться слова типа веркблей, диплоидность, патерностер, тагетес, значение которых можно определить только по специальным словарям, да и то не всегда. Другими словами, такой путь – это путь вырождения языка, поскольку его коммуникативная функция, как и мыслеформирующая функция, будут слабеть с каждым годом.

Этнические языки традиционно называются естественными. Однако некоторые лингвисты (и автор этих строк) считают, что все литературные языки есть языки искусственные. В современном проектировании систем (любых систем) основным принципом является системный подход. В словообразовании суть системного подхода заключается в том, что изначально следует разработать для определённой смысловой зоны свою локальную схему словообразования посредством своего компонента (аффиксоида), и только потом по этой схеме образовывать конкретные слова. Tакая схема формирует своим компонентом свою смысловую группу слов, которую можно назвать логорядом (гр. logos ‘слово, понятие’). В итоге каждое новое слово (например, гидробионика, гидрокостюм, гидропушка, гидроусилитель) становится самопонятным, поскольку известны его компоненты и схема его образования. Следовательно, самопонятное слово – это слово, значение которого «пеленгуется» посредством его общеизвестных компонентов, т.е. значение слова фактически «упаковано» в нём самом. И чем выше процент самопонятных слов, тем выше коэффициент лексической самопонятности языка, и, следовательно, тем совершеннее язык.

Следует заметить, что такой принцип словообразования предлагался ещё в XVII веке разработчиками первых международных искусственных языков, среди которых известные учёные – Р. Декарт, И. Ньютон, Г.В. Лейбниц и др.

Системный подход в словообразовании базируется, естественно, на общем самообеспечении. Здесь допускается и частичная омонимия (псевдоомонимия), которая не требует контекстовой конкретизации. Например, слово упорный и суффиксоид …упорный (огнеупорный, кислотоупорный) являются псевдоомонимами. Что касается заимствований, то для образования системных компонентов они зачастую даже удобнее, поскольку освобождены от побочных ассоциаций (ср.: био…, радио…, …фон, …фил). Таким образом, принцип системного подхода в словообразования, т.е. принцип системной композитной комбинаторики, зиждется на самообеспечении, допуская заимствования при образовании системных компонентов, однако не допускает омонимизацию.

Автор этих строк является создателем проекта международного языка-посредника «Эльюнди», предназначенного как для межнационального общения, так и для машинной обработки разноязычной информации (машинный перевод через язык-посредник). Язык имеет всего 77 смысловых элементов, посредством которых, благодаря системному аппарату словообразования, образуются 1740 корней и далее все слова, при полном запрете на омонимизацию. Такие комбинаторные возможности дает цифровая природа языка, где цифры заменены новыми знаками – квазацифрами, которыми отображаются понятия. (Систему словообразования языка эльюнди можно приблизительно представить, прочитав данную работу, которая выполнялась параллельно с 30-летним проектированием языка эльюнди.)

Русский язык имеет около ста тысяч корней, так что возможности для системной композитной комбинаторики в нём неисчерпаемы.

В качестве примера автором образованы нижеприведённые системные компоненты, которые способны показать потенциальные возможности системного словообразования русского языка. Само собой разумеется, что всё предложенное автором следует рассматривать лишь как эскизные образования. Здесь следует заметить, что в творчестве соблюдается принцип футбола: чтобы забить гол, надо бить по воротам, и естественно, что не каждый удар по воротам завершается голом. Так что предложенные ниже проекты слов (они выделены полужирным шрифтом) следует рассматривать лишь как «удары в сторону ворот», предназначенные для преодоления словообразовательной дистрофии русского языка, для стимули-рования его всеобщего словотворчества.

§ 1. В XIX веке министр просвещения России адмирал А.С. Шишков предлагал новые слова образовывать из русских компонентов, в частности, вместо слова галоши он предлагал слово мокроступы. «Передовая интеллигенция» того времени над этим смеялась, но напрасно, так как надо видеть суть идеи, а не только её конкретное воплощение, которое может быть и неудачным. Суть идеи заключается в том, что от галош и калош ничего не производится, а образовав суффиксоид …ступы, русский язык может получать новые самопонятные слова, обозначающие обувь.

Попытаемся и мы образовать такой суффиксоид. В современном русском языке имеются слова, включающие в себя компонент кик.. (кикстартер ‘ножной стартер мотоцикла’, кикбоксинг ‘ножной бокс’), который в русский язык вошел со значением ‘ножной’. Из этого компонента образуем суффиксоид …киксы, обозначающий ‘обувь’. Таким образом, мы можем получить слова, образующие свой логоряд:

бегокиксы – обувь для бегунов

боксокиксы – обувь для боксеров

болотокиксы – обувь для хождения на болотистой местности

босокиксы – легкая летняя обувь (босоножки, сандалии и пр.)

велокиксы - обувь для велосипедистов

горнокиксы – обувь для альпинистов

десантокиксы – обувь для десантников

матросокиксы – обувь для моряков

Если, например, понадобится назвать обувь для космонавтов, то, понятно, это будут космокиксы, а если для лунных космонавтов – лунокиксы. Другими словами, суффиксоид …киксы полностью снимает проблему словообразования в этой смысловой зоне.

Что касается галош и калош, то заменять их, пожалуй, поздно: хотя они и вышли из употребления, но сохраняются в словарях, стихах, литературе. Впрочем, их можно заменить на мокротапы (ср. тапочки). А далее по этой модели образовывать другие слова, например: балетотапы, канатотапы и т. д.

§ 2. Слово риза в единственном числе может употребляться в значении ‘одежда, одеяние’ (Я гимны прежние пою и ризу влажную сушу на солнце под скалою. А.С. Пушкин, Арион). Это слово можно использовать в качестве системного суффиксоида. Например:

алтариза (упр. от алтарериза) – одежда, облачение священника при богослужении

буднириза – повседневная одежда

военризавоенная форменная одежда

демиризадемисезонная одежда

деториза детская одежда

дождериза – одежда для дождливой погоды

домориза – домашняя одежда

женориза женская одежда

зимориза зимняя одежда

конфессириза - одежда служителя культа (конфессии)

леториза летняя одежда

модориза модная одежда

мужериза мужская одежда

нефабризанефабричная одежда (не конфекцион)

одеториза – одежда, в которую одет кто-либо в данный момент

офицериза (упр. от офицерориза) офицерская форма

парадоризапарадная одежда

пилоториза – лётная форма

подводориза – одежда для подводного плавания

приваториза – гражданская (не форменная) одежда

ретрориза – одежда в стиле ретро

спорторизаспортивная одежда

фабриза (упр. от фабририза - фабричная риза) - конфекцион

форморизаформенная одежда

§ 2.1. Для называния лиц могут употребляться суффиксы …ант и …антесса. Например: форморизант – форморизантесса.

§ 3. Из слова капюшон можно вычленить компонент …шон и далее образовать суффиксоид …шона, для называния головных уборов. Например:

велошона – кепка для велосипедистов

вязошона вязанный головной убор

главошона – головной убор

демишонадемисезонный головной убор

зимошоназимний головной убор

летошона летний головной убор

макушона (макушка + шона) – головной убор типа тюбетейка, ермолка

формошонаформенный головной убор (фуражка, пилотка и пр.)

§ 4. Для называния всевозможных видов тканей необходимо разработать систему, которая бы фиксировала состав ткани, т.е. необходимы соответствующие слова, способные стать аффиксоидами.

котон – хлопчатобумажная ткань

линон (лат. linum ‘лён’, ср. линолеум) – льняная ткань

синтон синтетическая ткань

шелкон – ткань из натурального шёлка

шерсон (шерсть: ть – это суффикс, ср. горсть) – шерстяная ткань

При употреблении этих слов в качестве префиксоида, последняя буква н опускается. Конкретная ткань называется согласно своему составу. Например:

монокотон – 100% котон

монолинон – 100% лён

линосинтон – ткань, где более 50% – это синтетика, остальное – лён

синтолинон – ткань, где более 50% – это лён, остальное - синтетика

§ 5. Для увеличения словообразовательных возможностей русского языка, в области называния различных средств и препаратов имеет смысл создать соответствующие суффиксоиды:

…гон (ср. прогонять) – средство, препарат от чего-либо

…мин (ср. витамин) – средство, препарат для чего-либо

…пунь (вычленение от шампунь) – моющее средство

…мор (ср. клопомор) – средство, препарат, отрава для уничтожения сорняков и вредителей

Например:

болегон – обезболивающее лекарство

гнилогон – антисептик

головоболегон – лекарство от головной боли

гриппогон – лекарство от гриппа

кашлегон – лекарство от кашля

комарогон – средство (репеллент) от комаров

листогон – дефолиант

лысогон – лекарство от облысения

мухогон – средство (репеллент) от мух

пахногон (пахнуть) – дезодорант

пишегон – средство для удаления ошибочно написанного

пугогон (пугать) – репеллент

пятногон – средство для выведения пятен

ароматоминароматизирующее средство

бритомин – средство для бритья

волосомин – средство для уходу за волосами

десномин - средство для укрепления или лечения дёсен

кожемин – средство для ухода за кожей

манитимин (манить – см. сноску 6) - аттракант

освежеминосвежитель воздуха

пишемин – средство (жидкость) для писания (чернила, паста, тушь)

ранкомин – средство для обработки ран

сушиломин – сиккатив

тканемин – аппрет

белепунь – средство для стирки белья

ваннопунь – шампунь для принятия ванны

катопунь (см.§ 28.1)– средство для мытья автомобиля

кафелепунь – средство для мытья кафеля, ванн, раковин

ковропунь – средство для мытья ковров и ковровых покрытий

мотопунь – средство для мытья моторов

окнопунь – средство для мытья окон

посудопунь – средство для мытья посуды

вредомор – гербицид и/или инсектицид

жукомор – инсектицид от колорадского жука

крысоморкрысиный яд

насекомор (упр. насекомомор) – инсектицид

сорнякомор – гербицид

тараканомор – средство от тараканов (хлорофос и пр.)

§ 6. Появление в русском языке новых иностранных слов супермаркет, шоп указывает на то, что эта словообразовательная область слабая и её необходимо усилить, образовав соответствующее слово, способное стать аффиксоидом. Образуем новое слово: торгал (торг + …ал, ср. квартал, портал) ‘торговое заведение, торговая точка (магазин, киоск, ларёк и пр.)’. Далее можно образовывать соответствующие слова. Например:

веломототоргал – магазин по продаже велосипедов и мотоциклов

госторгалгосударственный магазин

иноторгал – магазин принадлежащий иностранцам

катоторгал (см.§ 28.1)– автомобильный магазин

киксоторгал (см.§ 1) – обувной магазин

меблеторгалмебельный магазин

миниторгал – маленький магазин

питторгал – продуктовый магазин (питание)

приваторгал (упр. от приватоторгал) – частный магазин

промторгалпромтоварный магазин

ризоторгал (см.§ 2) – магазин по продаже одежды

суперторгалсупермаркет

туторгал (упр. от тутоторгал, ср. тутошний) – дистрибьютор (фирма)

фирмоторгалфирменный магазин

торгалада (ср. колоннада) – ряд торгалов

торгалист – продавец, работник торгала

торгалосетьсеть торгалов

торгалочек – магазинный чек

...

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам