Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Особенности публицистических жанров Репортаж


Репортаж дает читателю наглядное представление о событии. Репортаж - это глаза и уши читателя. Автором репортажа может быть только человек, сам наблюдавший или наблюдающий событие, а нередко и участвующий в нем. Отсюда - возможность и необходимость авторской оценки происходящего, личного отношения к изображаемым событиям, другими словами, использование всех многообразных средств, которые дают в результате эффект присутствия.
Вот небольшой, но вместивший в себя значительнейшее содержание репортаж Б. Горбатова и М. Мержанова "Пушки больше не стреляют" об окончании Великой Отечественной войны - о Дне Победы, о подписании гитлеровской Германией акта капитуляции. Начинается репортаж подчеркнуто буднично, прозаично:

Восьмое мая тысяча девятьсот сорок пятого года.
Гитлеровская Германия поставлена на колени. Война окончена.
Победа.

Зачин, как и весь репортаж, построен на скрытом контрасте значительности, огромной исторической важности, торжественности происходящего и простоты, будничности, даже прозаичности его проявления и, главное, описания. Язык зачина протокольно сух, предельно сжат. Он состоит из четырех предложений. Первое содержит лишь указание на время события, второе и третье обозначают его результат. Четвертое - лаконичное, однословное - окончательно формулирует то же.
Информация дается предельно сжато: ни одного лишнего слова, только факт, только событие. Весомость каждого из предложений подчеркнута абзацным выделением. Длина предложений постепенно убывает к последнему, самому главному, самому короткому - Победа, резко выделяемому благодаря своеобразному синтаксическому "сужению". Все предыдущие предложения как бы подготавливают это последнее ударное слово-предложение зачина.
Контраст содержания и формы изложения подчеркнут не только синтаксически, но и лексически. Слова отбираются самые простые, прозаичные, нейтральные (Восьмое мая; Война окончена), а на их фоне выделяется единственное эмоционально окрашенное предложение: Гитлеровская Германия поставлена на колени. Именно нейтральность лексики по внутреннему, скрытому контрасту наиболее резко оттеняет историческую важность, масштабность события.
Таков стилистический замысел авторов репортажа. Сдержанность стиля, протокольная, кажущаяся суховатой манера изложения должны прежде всего обнажить событие, представить его таким, каким оно было в тот день и час. Громадность его понятна всем. Поэтому громкие слова здесь просто неуместны. Надо предоставить слово фактам. Отсюда - предельный лаконизм повествования, протокольность и нейтральность.
О том, что стилистический контраст - вполне осознанный прием, избранный журналистами, свидетельствуют следующие после зачина строки:

Что может быть сильнее, проще и человечнее этих слов!
Шли к этому дню долгой дорогой. Дорогой борьбы, крови и побед.


Авторы как бы говорят: такие простые и вместе с тем значительные слова не нуждаются в пространных комментариях. По своей внутренней силе, энергии, связанным с ними ассоциациям они эмоциональнее любых других. Здесь содержится стилистический "ключ" репортажа, объяснение его стилевой манеры: пусть говорят факты, пусть говорит сама история. И авторский комментарий тонко, ненавязчиво вплетается в репортажное описание.
Такова форма образа автора, избранная журналистами. Авторское "я" полностью исключено из речевой структуры репортажа. Оно - в подтексте: в отборе синтаксических конструкций, в некоторой прерывистости речи (обилие присоединительных конструкций), в редких и немногословных репликах-оценках.

И вот он, вот этот день: Берлин в дымке. Машины проходят под воздвигнутой нашими бойцами аркой победы. Над ней гордо развеваются три флага и надпись: "Красной Армии - слава!"
Вот наконец Калсхорст. Калсхорст - это берлинский пригород - сегодня на наших глазах вошел в историю. Здесь могила гитлеровской Германии, здесь конец войны. Все здесь принадлежит истории. И это здание бывшего немецкого военно-инженерного училища, в котором состоялось подписание акта капитуляции. И этот зал офицерской столовой и все минуты короткого, но преисполненного глубокого волнения и смысла заседания...

Это уже начало непосредственно репортажного описания. Эффект авторского присутствия обнаруживается лишь косвенно: благодаря присоединительным разговорным конструкциям с частицей вот (И вот он; вот этот день), употреблению местоимения наш (под воздвигнутой нашими бойцами аркой победы; на наших глазах), оценочному эпитету гордо (гордо развеваются три флага). Авторское присутствие - в поясняющих предложениях, которые почти не выделяются из репортажного описания, тесно с ним сплетаясь (все здесь принадлежит истории, минуты короткого, но преисполненного глубокого волнения и смысла заседания...).
Если последний цитированный фрагмент представляет собой начало репортажного описания, перемежаемого вплетающимися в текст авторскими комментариями, то далее следуют скупые строчки, описывающие само событие:

В зал входят главы и члены советской, американской, английской и французской делегаций. Историческое заседание начинается. Оно очень недолго продолжалось, немного людей присутствуют в зале, немного слов произносится. Но за ними долгие годы войны.
В зал входят немецкие генералы. Впереди - генерал-фельдмаршал Кейтель.
На его лице багровые пятна, глаза слезятся. Он садится за стол и подписывает акт о капитуляции. Кейтель подписывает все экземпляры акта. Это длится несколько минут. Все молчат, только трещат киноаппараты.


Описание весьма выразительно своей нарочитой "приземленностью", будничностью. Фразы предельно сжаты, динамичны. Историческое заседание длится несколько минут. Надо зафиксировать все детали (отсюда - детализированный портрет Кейтеля). Все важно для истории. И это очень точно передается в коротких предложениях, рисующих процесс подписания акта капитуляции. Лексика весьма проста, подчеркнуто нейтральна. Здесь нет ни одного эмоционально окрашенного слова.
Завершает репортаж наиболее эмоциональная в нем часть:

Сейчас в этом зале гитлеровцев поставили на колени. Это победитель диктует свою волю побежденному. Это человечество разоружает зверя. Победа! Сегодня человечество может свободно вздохнуть. Сегодня пушки не стреляют.

Здесь также отсутствует авторское "я". Но появляется эмоционально окрашенная, оценочная лексика и фразеология (гитлеровцы, поставили на колени, разоружает зверя). Авторская взволнованность, пафос выражаются в параллельных анафорических синтаксических конструкциях (Это победитель диктует свою волю, это человечество разоружает зверя), в восклицательном предложении: Победа!
Концовка - наиболее эмоциональная часть репортажа. В целом же анализируемый репортаж отличает, как уже упоминалось, намеренное исключение авторского "я". Сдержанность авторского тона оттеняет и усиливает (по контрасту) эмоциональность репортажа, его внутренний динамизм и силу. В конечном итоге стиль цитируемого репортажа определяется ролью в нем авторского "я", избранной журналистами формой.

По материалам:
Кожина М. Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983
Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. - М.: Дрофа, 1996
Русский язык и культура речи / Под ред. В. Черняк. - М.: Высшая школа, 2002

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам