Услуги переводчиков «Лингвотека» по англо-русскому и русско-английскому переводу: секреты мастерства

 

Английский язык в настоящее время выполняет многие функции универсального языка международного общения. Именно поэтому перевод с английского и на английский язык – очень востребованная и популярная услуга. Однако высокое качество англо-русского перевода, точность и смысловое соответствие во многих ситуациях страдает из-за отсутствия в агентствах специализированных англо-русских переводчиков (русско-английских переводчиков). Хороший англо-русский переводчик – это профессионал со специальным высшим образованием, солидным стажем, разнообразной практикой и талантом.

Бюро переводов «Лингвотек» обладает пятилетним опытом англо-русского и русско-английского переводов, и залогом успешности выполнения данной услуги является опыт переводчиков и редакторов нашего бюро, широкий круг тематик, которые способны обеспечить наши специалисты, сотрудничество с носителями английского языка, проживающими как в России, так и за границей. И эти средства позволяют нам выполнить любой перевод с английского или на него практически вне зависимости от объема и срочности заказа.

Наше бюро переводов предлагает услуги по англо-русскому и русско-английскому переводу любой тематики и в любой форме: письменный перевод, устный синхронный и последовательный, перевод конференций и телефонных переговоров и многое другое. Кроме собственно перевода с английского и на английский язык мы предлагаем редактуру готового перевода высококлассными редакторами, набор текстов с аудио-носителей и все другие виды переводческих услуг.

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода. Рассмотрим каждую из них специально.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.

Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.

Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

Бюро переводов «Лингвотек» выполняет профессиональные англо-русские и русско-английские переводы по общим и узкоспециальным тематикам: право, юриспруденция; авиация, космонавтика, ракетная техника; судостроение; нефтегазовая отрасль; медицина; реклама; литературный (художественный) перевод; финансовая и банковская документация; ядерная энергетика; информационные и компьютерные технологии; металлургия; политика, международные отношения. Наши англо-русские и русско-английские переводчики имеют многолетний опыт составления текстов, полностью соответствующих пяти обозначенным нормам перевода, что обеспечивает адекватность каждого перевода, произведенного в бюро переводов «Лингвотек».