Переводчики с английского на русский язык и наоборот: услуги бюро переводов «Лингвотек»


Современный статус английского языка и его распространенность по всему миру делает услуги переводчиков с английского языка  ведущей в деятельности нашего бюро. Пятилетний опыт бюро переводов «Лингвотек» показал, что залогом успешности выполнения данной услуги является опыт переводчиков с английского на русский язык и наоборот, а также редакторов нашего бюро, широкий круг тематик, которые способны обеспечить наши специалисты, сотрудничество с носителями английского языка, проживающими как в России, так и за границей. Эти средства позволяют нам выполнить любой перевод с английского или на него практически вне зависимости от объема и срочности заказа. Переводчики английского языка в «Лингвотеке» работают с общими и узкоспециальными тематикам:

право, юриспруденция;

авиация, космонавтика, ракетная техника;

судостроение;

нефтегазовая отрасль;

медицина;

реклама;

литературный (художественный) перевод;

финансовая и банковская документация;

ядерная энергетика;

информационные и компьютерные технологии;

металлургия; политика, международные отношения.

Важным является, что в любой из приведенных тематик переводчики нашего бюро обеспечивают стабильно высокое качество конечного продукта. Как известно, для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: нормы эквивалентности перевода, жанрово-стилистической нормы перевода, нормы переводческой речи, прагматической нормы перевода, конвенциональной нормы перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц иностранного языка и языка перевода, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода.

Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод.
Правила и нормы употребления конкретного языка неодинаковы во всех случаях функционирования языка. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и употребления иностранного языка с учетом практически выявленных особенностей переводных текстов.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление воплотить в тексте конкретную установку его изначального автора – своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы.
Конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.
Английский язык с его выработанной лингвистической традицией, специфическим жанрово-стилистическими канонами хорошо известен нашим переводчиком с английского на русский язык и наоборот, поэтому традиционно конечным продуктом работы  наших специалистов является перевод, соответствующий норме перевода.
Для тех, кто хочет знать больше о...