115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Е.В. ПУЗИЦКИЙ Некоторые особенности глагольной аффиксации в качинском языке


Е. В. Пузицкий

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНОЙ АФФИКСАЦИИ В КАЧИНСКОМ ЯЗЫКЕ

(Языки Юго-Восточной Азии. Вопросы морфологии, фонетики и фонологии. - М.,1970. - С. 166-172)


Среди языков тибето-бирманской группы особое место принадлежит качинскомуязыку.
Качины расселены в Качинском национальном штате (Бирманский Союз) и в западнойчасти провинции Юньнань (КНР),
По строю предложения, способам выражения определения, по структуре слога исловообразовательным моделям качинский язык является типичным представителемтибето-бирманской группы языков. Своеобразие качинского языка, отличающее егоот остальных языков указанной группы, в том числе и от близкородственного емубирманского языка, проявляется прежде всего в способах выражения значений некоторыхкатегорий языка с помощью аффиксации. В грамматической системе качинского языкаглагольная аффиксация как средство выражения грамматических значений играетвесьма значительную роль. Глагольная аффиксация в той или иной степени присущавсем китайско-тибетским языкам, включающим и тибето-бирманские языки, однакоее грамматическая значимость и степень употребительности в языках этой группыразличны. Так, например, в китайском языке глагольная аффиксация по существуобслуживает лишь сферу выражения видовых значений. В качинском же языке глагольнаяаффиксация выражает значение таких категорий, как наклонение, вид, лицо, число.
Анализу одного из аспектов аффиксации в качинском языке, а именно аффиксацииглагола, выступающего в функции сказуемого, посвящено настоящее сообщение.
В грамматическом оформлении качинского глагола доминирующей является глагольнаясуффиксация. Глагольная префиксация играет значительно менее заметную роль.Таким образом, с точки зрения глагольного формообразования качинский язык можетбыть отнесен к языкам суффигуирующего типа. (В словообразовательной системе,напротив, преобладает префиксация.) К аффиксам, как грамматическому средствувыражения языковых значений, функционально близка, но вместе с тем достаточноотчетливо отграничивается от них обширная группа знаменательных морфем, выступающихв служебной функции и иногда называемых полуаффиксами.
Качинские глагольные аффиксы обладают рядом особенностей.
Прежде всего они являются грамматическими единицами, не обнаруживающими каких-либоэтимологических связей со знаменательными морфемами.
Присоединяясь к глагольной основе [1], онирасполагаются в строго определенной последовательности относительно друг друга[2], причем оформляемая ими глагольная основане претерпевает изменений.
Немаловажной особенностью их функционирования в языке является также известнаярегулярность, с которой они употребляются при образовании глагольных форм. "Оголенный",лишенный аффиксального оформления глагол - явление еще более редкое, чем дажев бирманском языке.
Глагольные аффиксы в качинском языке грамматически не однозначны, т. е. спомощью одного и того же аффикса могут выражаться значения двух и более категорийязыка (например, вид и лицо).
Важнейшей особенностью качинской глагольной суффиксации является ее способностьпередавать значение такой категории глагола, как лицо субъекта действия. В этомсмысле можно сказать, что качинский глагол в отличие, например, от китайскогои бирманского глаголов обладает категорией лица, выражаемой в языке грамматическимисредствами.
Существование личных форм глагола в качинском языке ставит его в исключительноеположение по отношению к китайско-тибетским языкам (в них лицо субъекта передаетсяс помощью только лексических средств). Приведем примеры [3]:
galaw-ngai '[я] делаю'
galaw-ndai '[ты] делаешь'
galaw-ai '[он] делает'
sha-ngai '|я] ем'
sha-ndai '[ты] ешь'
sha-ai '[он] ест'
Глагольный суффикс -ngai указывает на 1-е лицо единственного числа,глагольный суффикс -ndai указывает на 2-е лицо единственного числа, глагольныйсуффикс -ai указывает на 3-е лицо единственного числа субъекта действия.
Другой важнейшей особенностью глагольной суффиксации в качинском языке являетсято, что личные формы глагола одновременно выражают значение категории вида.
Названные суффиксы (-ngai, -ndai, -ai), выражая категорию грамматическоголица, одновременно указывают на несовершенный характер действия вне зависимостиот конкретного времени [4]: "делаю (вообще,всегда)", "ем (вообще, всегда)".
Личные формы глагола, образованные с помощью суффиксов -sangai, -sindai,-sai, выражают совершенный вид:
galaw-sangai '[я] сделал'
galaw-sindai '[ты] сделал'
galaw-sai '[он] сделал'
sha-sangai '[я] съел'
sha-sindai '[ты] съел'
sha-sai '[он] съел'
Суффикс -sangai выражает 1-е лицо и одновременно совершенный вид. Длявыражени 2-го и 3-го лица и одновременно совершенного вида употребляются соответственносуффиксы -sindai, -sai [последний, по-видимому, представляет сдвоеннуюформу суффикса -sa (или -se), часто выражающего совершенный видв сочетании с суффиксом -ai [5]).
Приведенные примеры свидетельствуют о грамматическом синкретизме глагольнойаффиксации, которая образует формы, выражающие значение двух категорий - лицаи вида.
Суффиксами множественного числа являются -ga и -. Суффикс-ga употребляется только в тех случаях, когда субъект действия выраженместоимением 1-го лица множественного числа. Для других лиц используется суффикс-. Суффиксы множественного числа предшествуют суффиксам, выражающимлично-видовые значения.
Приведем примеры выражения множественного числа глаголов:
an-hte galaw-gaai 'мы делаем' (несовершенный вид)
nan-hte galaw-mandai 'вы делаете' (несовершенный вид)
nkan-hte galaw-maai 'они делают' (несовершенный вид)
an-hte galaw-masaai 'мы сделали' (совершенный вид)
nan-hte galaw-masingai 'вы сделали' (совершенный вид)
nkan-hte galaw-masai 'они сделали' (совершенный вид)
В качинском языке суффиксальные глагольные формы, выражающие лицо, число ивид, различаются в зависимости от наклонения - общего или побудительного.
Глагольные формы, образуемые лично-видовыми суффиксами общего наклонения,противопоставлены лично-видовым суффиксам побудительного наклонения. Таким образом,лично-видовые формы качинского глагола могут быть разделены на две группы.
Первая группа форм выражает общее наклонение.
Другая группа суффиксов передает побудительное наклонение, причем суффиксыэтой группы, как и суффиксы общего наклонения, выражают значение категории вида,лица и числа.
Так, например, глагольный суффикс -u выражает значение побуждения,обращенного ко 2-му лицу единственного числа, например: nang-gaiow-u'ты сделай!'; для выражения побуждения, обращенного ко 2-му лицу множественногочисла, употребляется суффикс -mu, например: nan-hie gaiow-mu 'высделайте!'.
Наиболее распространенным суффиксом побуждения, обращенного к 3-му лицу, являетсясуффикс -ga, выражающий в сочетании с суффиксом -u значение единственногои в сочетании с суффиксом -mu значение множественного числа" [6].
Кроме того, в системе грамматических средств побуждения имеется так называемоенулевое оформление, служащее для выражения грубого приказа, например: jaw'дай!', sat 'убей!'.
Выражение грубого побуждения с помощью нулевого оформления глагола характернодля тибето-бирмапских языков, оно имеет место, например, в бирманском и тибетскомязыках.
Вопросительные формы глагола образуются с помощью специальных суффиксов, такжеприсоединяемых постпозиционно к глаголу. Наиболее распространенными из них являютсясуффиксы -ta и -ni, причем они обычно сочетаются с лично-видовымисуффиксами, выражающими общее наклонение, или с их сокращенными формами, например:ski hpa galaw-nga a ta 'что он делает?' (а - сокращенная формаот -ai - суффикса 3-го лица несовершенного вида общего наклонения, морфемаnga - показатель, указывающий на настоящее время и на длящийся характердействия, выраженного глаголом).
Следует отметить еще одну немаловажную особенность глагольной суффиксациив качинском языке. Глагольные суффиксы могут указывать не только на лицо субъекта,но также на лицо объекта, на который направлено действие.
Для иллюстрации приведем (в фонетической транскрипции) следующие примеры,заимствованные из статьи Лю Лу [7]:
Несовершенный вид Совершенный вид
Указывает на 2-е лицо объекта
tsuntan-te'ai'[я] говорю [тебе]' tsuntan-sate'ai'[я] говорю [тебе]'
Указывает на 3-е лицо объекта
tsuntan-weai'[я] говорю [ему]' tsuntan-seai'[я] сказал [ему]'
При выражении несовершенности действия для указания на 2-е лицо объекта употребляетсясуффикс -te, для указания на 3-е лицо объекта - суффикс -we.
Помимо названных выше категорий, значение которых передается посредством суффиксов,в качинском языке имеется грамматическая категория, выражаемая с помощью префиксаsha-.
Префикс sha- и его фонетический вариант chya- присоединяютсяк глаголу препозиционно. Между этими формами по существу нет различий в передаваемомими грамматическом значении. Первый из них обычно употребляется с придыхательнымиинициалями (hp, ht, hpr, hpy, hky, hk) и сибилянтами (s, sh).
В лингвистической литературе категория, передаваемая этим префиксом, частотрактуется как категория переходности. Действительно, этот префикс нередко передаетзначение, близкое понятию переходности, однако сущность передаваемого им явленияиная и заключается в том, что действия и состояния, выражаемые глаголом, различаютсяв зависимости от того, являются ли они результатом воздействия или возникаюттак сказать "сами по себе". Если действие возникает в результате целеустремленноговоздействия, то глагол, его передающий, принимает префикс sha- (или chya-).Наиболее правильно, по-видимому, глагольную форму с sha- называть формойглагола с агентом действия. Форма без этого префикса означает действие без агента,причем в последнем случае глагол не получает какого-либо другого грамматическогопоказателя (ср., например, изменение инициалей у некоторых бирманских глаголов,используемое для выражения аналогичной категории в бирманском языке). Приведемнесколько примеров:
rawt 'подниматься'- sharawt 'поднимать';
hkring 'останавливаться'- shahkring 'останавливать';
si 'умирать'- shasi 'умертвлять';
hkraw 'сушиться', 'становиться сухим'- shahkraw 'сушить', 'делатьсухим' [8].
Таким образом, качинский глагол при помощи разнообразных аффиксов передаетразличные грамматические значения, и можно говорить о наличии у него морфологическивыражаемых частных грамматических категорий. Столь многообразное и грамматическиемкое аффиксальное оформление не наблюдается ни в бирманском языке, которыйявляется близкородственным качинскому, ни тем более в китайском.
Грамматические способы выражения значений некоторых категорий качинского глаголаявляются, возможно, звеньями системы выражения языковых значений, присущей впрошлом тнбето-бирманским языкам. Возможно, это является также результатом сохранениякачинским языком некоторых черт субстрата, исчезнувших в других тибето-бирманскихязыках. Не исключена, разумеется, и другая точка зрения, рассматривающая данныеспособы выражения грамматических значений как явление позднего периода в развитииязыка.
Сравнительно-историческое изучение тибето-бирманских языков с привлечениемматериалов разных языков этой группы несомненно будет содействовать решениювопроса о происхождении и свойствах аффиксации в тибето-бирманских языках.

Примечания

1. Термином "'Глагольная основа" в настоящейработе обозначается часть глагола, образованная знаменательными морфемами.

2. Сказуемое простого качинского предложениявсегда занимает конечную позицию в предложении, .другие члены предложениярасполагаются препозиционно по отношению к нему, что является характернойчертой строя предложения собственно тибето-бирманских языков (тибетский, бирманский,лису, чинский, нага и некоторые другие).

3. Все примеры (за исключением заимствованныхиз журнала "Чжунго юйвэнь") даны в соответствии с нормами качинской орфографии;дефисом отделяется 'знаменательная часть глагола .от служебной, образуемойодним или несколькими глагольными аффиксами.

4. Для выражения конкретного времени в качинакомязыке используются специальные суффиксы, которые в сочетании с лично-видовымисуффиксами глагола образуют сложную систему выражения видо-временных значений.

5. Суффикс -ai иногда заменяется сокращеннойформой а. Эта сокращенная форма употребляется в тех случаях, когдапосле нее следует какой-либо другой суффикс, например вопросительный: shihpa galaw-nga a ta 'что он делает?'.Необходимо учитывать, что возможны случаи фузии, возникающие при сочетаниисуффиксов. Следует также отметить, что среди глагольных суффиксов имеются и такие, которыене выражают вида, а лишь указывают на лицо (-ring - 1-е лицо, -rin- 2-е лицо, -ra -3-е лицо и некоторые другие).

6. Существуют и другие побудительные суффиксы,зафиксированные качинскими текстами. Некоторые из них являются, по-видимому,диалектными формами. (См. Н. F. Hertz, A Practical Handbook of Kachinor Chingphaw Language, Rangoon, 1924).

7. Лю Лу, Цзинпоюй гайкуан, - журн."Чжунго юйвэнь", 1964, № 5, стр. 407.

8. Следует отметить, что при переводе нарусский язык невозможно полностью "раскрыть" данное явление. Как видно изпримеров, качинские формы без префикса и с префиксом переданы в русском переводесоответственно непереходными и переходными формами глагола.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам