115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Приложение


Приложение

Приложение — это особый вид определения, выраженного именем существительным, которое или согласуется с определяемым словом в падеже, или стоит при определяемом слове в именительном падеже (независимо от того, в каком падеже стоит определяемое слово): врач-терапевт, у врача-терапевта, к врачу-терапевту; газета «Труд», из газеты «Труд», в газете «Труд».

Форма именительного падежа употребляется почти исключительно в случаях, когда приложением является имя собственное (как правило, не личное): озеро Байкал, на озе­ре Байкал и т. д.

В отдельных случаях приложение в именительном падеже присоединяется к определяемому существительному с помощью слов, указывающих на характер собственного имени (по кличке, по фамилии, по прозвищу): собака по кличке Дружок, человек по фамилии..., по имени..., по прозвищу.

Своеобразие приложений состоит в том, что с их помощью выражаются отношения тождества. Это проявляется в том, что определяемое слово и приложение дают разные обозначения одного предмета, так как признак предмета приложения выражают путём дополнительного (повторного) наименования того же предмета.

В отличие от приложения несогласованное определение, выраженное существительным, всегда выражает признак предмета путём указания на его соотношение с другим предметом. Ср.: кот Васька (Васька приложение) и кот Васьки (Васьки — несогласованное определение); сестра-учительница и сестра учительницы.

Признаки, выражаемые приложением, очень разнообразны. Приложения могут обозначать качества, свойства предмета (девочка-умница, завод-гигант), характеризовать назначение предмета (вагон-ловушка), конкретизировать предмет указанием его собственного имени (река Москва), обозначать возраст, звание, занятие лица (т.е. указывать, к какому роду предметов относится данный предмет: девочка-школьница, осетин-извозчик) и т. п.

Приложения могут быть необособленными и обособленными; могут быть выражены одним существительным и сочетанием слов.

Например: Вы ведь знаете Гаврилу, слободского плотника? (И. Тургенев); Девушка-француженка, привезённая из-за границы, вошла предложить ей одеваться (И. Тур­генев); Коня взял себе мельник Панкрат (К. Паустов­ский); Хозяйка дома, по имени Люся, пугливо смотрела в сторону солдат... (В. Астафьев); Вьётся улица-змея (В. Маяковский).

В отличие от сочетаний с другими видами определений в сочетаниях с приложением подчинительные отношения часто стёрты, затушёваны: не всегда ясно, какое существительное является главным словом, какое приложением; оба существительных в сочетаниях с приложением часто воспринимаются как относительно равноправные, например друзья-студенты.

Эта особенность порождает тенденцию к слиянию определяемого слова и приложения в единый член предложения, а иногда даже в единое слово (часто полное наименование предмета предполагает одновременное употребление нарицательного и собственного имени, например: князь Андрей, полуостров Таймыр и под.

Не являются приложениями: 1) сочетания синонимов или антонимов: путь-дорога, купля-продажа; 2) сочетания слов по ассоциации: хлеб-соль; 3) сложные слова: плащ-палатка, диван-кровать.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам