Работа с французскими текстами


Французский язык входит в романскую группу индоевропейских языков и является государственным во Франции, Монако, Бельгии, а также в некоторых странах Африки и Латинской Америки, поэтому число говорящих на французском достаточно велико и составляет около 100 миллионов человек. Культурно-политический статус Франции делает особенно популярными следующие услуги по переводу с французского на русский язык и наоборот:

  • переводы текстов с конкретными тематиками: искусство, культура, мода и так далее;
  • переводы французских журнальных статей;
  • переводы французской художественной литературы;
  • переводы различных инструкций и документов;
  • нотариальное заверение французских документов и другие.

Такое разнообразие работ с французскими текстами возлагает особую ответственность на конкретного переводчика и делает акцент на качестве результата переводческого процесса. Оценка качества перевода может производиться с различной степенью детализации. Адекватный перевод - перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов и лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и правил употребления языка перевода. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Точный перевод является частично эквивалентным.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий только формальные элементы оригинала.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, и зачастую он становится переложением или самостоятельным высказыванием на тему оригинала.
В практике бюро переводов «Лингвотек» есть случаи, когда наиболее уместным были буквальный перевод текста, свободный перевод (особенно это применимо в работе с французскими журнальными статьями ), эквивалентный перевод, хотя, бесспорно, уровень детализации конечного переводческого продукта всегда определяется в зависимости от требований и пожеланий заказчика. В результате перевод с французского на русский язык и наоборот от бюро «Лингвотек» гарантирует качество и стимулирует развитие стабильного сотрудничества с постоянными заказчиками.
Заказать перевод
Стоимость перевода