Как вы отбираете переводчиков и какие требования к ним предъявляются?


Переводчики, как и представители многих других профессий, имеют определенную специализацию. Даже высокопрофессиональный переводчик не может одинаково хорошо разбираться абсолютно во всех областях. Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят довольно сложную многоступенчатую систему отбора, и с каждым мы работаем индивидуально. Кто-то может выполнять очень качественно переводы только в одном направлении, например, с английского на русский, но при этом перевод в обратном направлении, с русского на английский, страдает определенными недочетами. Один переводчик одинаково хорошо может выполнить перевод с нескольких языков – например, немецкого, испанского, французского. Другой – лишь с одного языка. Кто-то хорошо переводит тексты, связанные с металлургией, а кто-то – с Интернет-технологиями. У каждого есть свои сильные и слабые стороны.

Наша задача – выявить их и применить знания и навыки переводчика для того, чтобы предоставить заказчику максимально качественный конечный продукт.

Первоначальный отбор проводится по резюме. Затем мы направляем переводчикам нашу стандартизированную анкету с перечнем вопросов, которые считаем наиболее важными. Затем, как правило, просим выполнить небольшой тест, либо, при достаточной квалификации переводчика, сразу даем небольшой заказ, в пределах нескольких страниц, по результатам чего и принимается окончательное решение о сотрудничестве. Кроме того, мы разработали внутреннюю систему оценки переводчиков и выполняемых переводов, что позволяет более целенаправленно проводить их отбор для работы над конкретными заказами.