Перевод русской классики

 

В одном из корпусов АГУ учащиеся Летней Школы Перевода принимали иностранную гостью. Мэри Хобсон — поистине удивительная женщина, английская поэтесса и переводчица, лауреат международной премии «Подвижник».

Мэри Хобсон начала изучать русский язык, когда ей было 56 лет. Сначала изучала самостоятельно, но когда ей исполнилось 62 года, поступила в Лондонский университет на факультет славянских языков. Во время учебы в университете Мэри познакомилась с творчеством Пушкина и Грибоедова и поняла, что хочет посвятить свою жизнь переводу произведений русской классической литературы на английский язык. Особенно близки Мэри А.С.Пушкин и А.С.Грибоедов — по творчеству последнего она даже защитила диссертацию. Что касается Пушкина, Хобсон осуществила перевод на английский язык весь его роман «Евгений Онегин». В конце августа её творение выйдет в свет в Москве, откуда разойдётся по другим городам России.

В течение часа Мэри Хобсон читала переводы стихотворений Пушкина и отрывки из пьесы Грибоедова «Горе от ума», а также обращалась к своему творчеству. Переводчица призналась, что и сама пишет стихи, но только на английском языке.

 

После творческого вечера все желающие могли задать вопросы. Один из них звучал так: «Вы ждёте вдохновения или каким-то образом зовёте его?». Ответ был интересен: «Времени мало, не надо ждать!».

 

В целом, вечер прошёл в дружеской атмосфере: Мэри Хобсон покорила слушателей своим талантом и чувством юмора. Зал не хотел отпускать гостью и долго аплодировал стоя.