Москва, ул. Бутлерова, д 17
Калужская
+7 (495) 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

Параллелизм



Параллели́зм — (др.-греч. παραλληλισμος — расположение рядом, соположение) — риторическая фигура, представляющая собой расположение тождественных или сходных по грамматической и семантической структуре элементов речи в смежных частях текста. Параллельными элементами могут быть предложения, их части, словосочетания, слова. Например:
Увижу ль я твой светлый взор?
Услышу ль нежный разговор?
Твой ум глубок, что море,
Твой дух высок, что горы.
Параллелизм широко распространён в фольклоре и древнеписьменных литератуpax. Во многих древнейших системах стихосложения он выступал как принцип построения строфы.
Известен особый вид параллелизма (лат. parallelismus membrorum) древнееврейского (библейского) стихосложения, в котором собственно параллелизм соединяется с синонимией, что даёт варьирование сходных образов. Например:
Положи меня, как печать, на сердце твоё
И как перстень на руке твоей[3].
В древнегерманском стихе средневековья параллелизм имеет большое значение и соединяется с аллитерацией, а также с рифмой.
Параллелизм широко используется в финском фольклорном стихе, в частности финском эпосе «Калевала», где он соединяется с обязательной градацией:
Шесть он зёрнышек находит
Семь семян он поднимает.
Параллелизм связан со структурой хорового действа — амебейной композицией. Фольклорные формы параллелизма широко используются в художественной (литературной) песне (нем. Kunstlied).
В русской фольклористике термин «параллелизм» применялся не только для обозначения параллелизма в общепринятом смысле, но и в более узком. Этот термин обозначал «особенность поэтической композиции, заключающуюся в сопоставлении одного действия (главного) с другими (второстепенными), наблюденными во внешнем человеку мире»[4].
Простейший тип параллелизма в русском фольклоре — двучленный:
Летал сокол по небу,
Гулял молодец по свету.
Предполагается, что из двучленного параллелизма развились более сложные типы. Многочленный параллелизм представляет собой несколько последовательных параллелей. Отрицательный параллелизм — такой, в котором параллель, взятая из внешнего мира, противопоставляется действию человека, как бы отрицает его:
Не белая берёзынька к земле преклоняется —
Красная девица батюшке кланяется.
В формальном параллелизме отсутствует (или утрачена) логическая связь сопоставления внешнего мира и человеческих действий:
Опущу колечко в речку,
А перчаточку под лёд,
Записались мы в коммуну,
Пускай судит весь народ.
Письменные литературы более позднего времени заимствуют параллелизм из из фольклора и древнеписьменных литератур. В частности, развитие параллелизма характерно для античной литературы. Под влиянием этого параллелизм основательно исследуется в античной риторике.
В европейской художественной литературе параллелизм усложняется: широко распространяется его соединение с анафорой, антитезой, хиазмом и другими фигурами.
Пример параллелизма с анафорой и антитезой: «Я — царь, я — раб, я — червь, я — бог».
Часто в литературе воспроизводятся формы фольклора:
В синем небе звёзды блещут,
В синем море волны хлещут
Бочка по морю плывёт,
Туча по морю идёт.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Бутлерова, д 17 метро Калужская

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам