115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

С.И. ОЖЕГОВ О нормах словоупотребления


С. И. Ожегов

О НОРМАХ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ [1]

(Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974. - С.285-291)


В социалистическом обществе, когда широкие массы овладевают всеми сокровищаминациональной культуры, в том числе и литературным языком, вопросы культуры речиприобретают первостепенное значение. Новый строй общественной жизни содействуетразвитию новых форм речевого общения, невиданному прежде развитию публичной,общественной речи. Общественная деятельность, пресса, литература, радио, телевидение,звуковое кино стали достоянием широких масс, вошли в быт советского человека.Вполне понятно поэтому стремление к тому, чтобы речь как средство общения былаобразцовой, правильной, точной и выразительной, чтобы не было в ней всего того,что мешает общению и обедняет язык. А таких недостатков в современной русскойустной и письменной речи немало.
Первое место среди ревнителей русского слова всегда занимали писатели. Достаточновспомнить многочисленные выступления М. Горького о культуре художественной иразговорной речи или страстные призывы Ф. Гладкова в борьбе за культуру речи.За последнее время появились книги Л. Успенского ("Слово о словах. Ты и твоеимя". Л., 1962), Б. Тимофеева ("Правильно ли мы говорим?" Изд. 2. Л., 1963),А. Югова ("Судьба родного слова". М., 1962), статьи в газетах, которые с разныхпозиций оценивают состояние современной устной и письменной речи. Особенныйинтерес читателей вызвала книга К. И. Чуковского "Живой как жизнь" (изд. 2.М., 1963). И это понятно: страстность писателя-публициста сочетается в этойкниге с мудрой объективностью в оценке развития современного языка.
В наших газетах и журналах, в радиопередачах, особенно в последние годы, широкообсуждаются вопросы культуры речи, подвергаются осуждению отклонения от нормлитературного языка, неправильности устной и письменной речи, неряшливое отношениек родному языку. Выступления печати полезны тем, что привлекают внимание общественностик языку. Но не всегда обсуждение бывает плодотворным. Очень часто в оценку техили иных явлений языка привносятся личные вкусы, личные языковые привычки. Однои то же языковое явление может получать прямо противоположные оценки. Так обстоит,например, дело с оценкой иностранных заимствованных слов в русском языке. Одни,борясь за чистоту русского языка, требуют изгнать все новые заимствования. Другие,наоборот, стоят за внедрение иностранных слов, так как это, по их мнению, облегчаетинтернациональные связи. Обычно люди старшего поколения крепко держатся за языковыепривычки своего времени, видят идеал правильности языка в прошлом, а современныйязык представляется им обедненным, насыщенным всякого рода ошибками, неправильностями,Это порождает так называемый пуризм - стремление из консервативиых побужденийоградить язык от всяких новшеств, сохранить его в полной "чистоте" и неизменномвиде. И наоборот, люди молодых поколений готовы иногда с легкостью отказатьсяот выразительных средств прошлого.
Вопросы культуры речи нельзя решать на почве личных, субъективных оценок явленийязыка. Язык всегда движется, развивается вместе с развитием общества. Потомуправильная, объективная оценка современного состояния русского языка и его нормдолжна опираться не на сумму субъективных мнений, а на анализ исторических закономерностейи современных тенденций развития языка. В советском обществе русский литературныйязык стал языком новой, народной, советской интеллигенции. Нормами литературногоязыка новая интеллигенция овладевала не пассивно, а активно, привнося в нихнародные языковые навыки и создавая новые способы выражения для обозначенияновых жизненных явлений для обслуживания новых общественных потребностей. Конечно,этот процесс шел не гладко, возникали трудности и при создании новых средстввыражения, и при приспособлении старых средств к новым речевым условиям. Здесьбыла почва и для возникновения разного рода отрицательных явлений - ошибок,неправильностей, речевых штампов. Только учитывая все современные условия существованиярусского литературного языка можно прийти к правильной оценке языковых явлений,к решению многих вопросов культуры речи.
Что такое высокая культура речи? Высокая культура речи - это умение правильно,точно и выразительно передавать свои мысли средствами языка. Правильной речьюназывается та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка.Нормы языка - это общепринятые в общественно-речевой практике (в художественнойлитературе, в речи образованных людей, в сценической речи, на радио и т. п.)правила произношения-, грамматики и словоупотребления. Но высокая культура речизаключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умениинайти не только точное средство для выражении своей мысли, но и наиболеедоходчивое (т. е. наиболее выразительное) и наиболее уместное(т. е, самое подходящее для данного случая и, следовательно, стилистически оправданное).
В понятие культуры речи, языковой нормы каждая историческая эпоха вносит своесодержание. К современному русскому литературному языку, к оценке его норм истилистических категорий нельзя подходить с позиций тех оценок, которые существовалив 30-х гг. и которые наиболее полно были отражены в "Толковом словаре русскогоязыка" под редакцией Д. Н. Ушакова. Дело в том, что к началу 60-х гг. советскоеобщество прошло почти полустолетний путь развития. За это время в новых социальныхусловиях изменились взаимоотношения между различными формами национального языка.Значительно сократилась сфера действия народных русских говоров - местных крестьянскихдиалектов. Возросла роль различных форм городской речи, развивавшейся на почвесложных взаимоотношений диалектов и литературного языка. Возникла, таким образом,разговорно-обиходная речь не как социально ограниченное просторечие, а как однаиз влиятельных форм национального языка, форма живого общения. Немало элементовразговорно-обиходной речи, лексических и грамматических, слились с нормами литературногоязыка; иные являются достоянием только живого общения, а в литературно-нормированнойречи служат лишь средством стилистического выражения; наконец, многие элементы,широко функционируя в живой речи, остаются за пределами литературно-нормированнойречи, вступая иногда в противоречие с ней. Таким образом, разговорно-обиходнаяречь неоднородна по своим функциям. Неоднородна она и по своему составу, отражаяв разной степени и диалектную почву, и профессиональную речь, и жаргонную речь,и традиции старого дореволюционного городского просторечия. В своих рекомендацияхсловарь стремится характеризовать современное состояние литературной нормы,исходить из анализа современных взаимоотношений, сложившихся в национальномязыке.
Настоящий словарь посвящен одному из самых существенных элементов культурыречи - словоупотребению. Трудности словоупотребления многообразны. Они могутбыть и результатом самых простых нарушений нормы, нарушений традиционно принятоголитературного потребления, и результатом неудачного употребления слова для выраженияновых отношений, и результатом соблюдения тонкостей словоупотребления, обусловленныхстилистическим богатством русского литературного языка. В словарь включены наиболеетипичные случаи.
Так, например, многообразие словообразовательных средств русского языка оченьчасто вызывает смешение в употреблении однокоренных слов, близких по значениюи по сфере употребления, но разных по образованию: с разными приставками, сразными суффиксами и т. п. Между тем способ образования слова в русском языкеобычно определяет и его конкретное значение. Поэтому можно ли не различать войтии взойти, прикурить и закурить, невинный и неповинный,нетерпимый и нестерпимый, бережный и бережливый,горделивый и гордый, вздох и вдох, застройкаи постройка и т. п.?
Наряду с этим происходит смешение близких по сфере употребления, но разныхпо значению слов: педагог - учитель, профессия - специальность, положение- состояние и т. п. Особенно распространено смешение в употреблении слов,обозначающих смежные явления: отдыхать вместо спать, брать вместопокупать, давать вместо продавать, с желанием вместо с охотой,охотно и т. п.
В русском языке богатая синонимика. Но сплошь и рядом вместо конкретных иточных для определенного случая слов, подходящих именно для данного случая синонимовупотребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт (см.употребление таких слов и выражений, как организовать, поначалу, к примеру,внедрить, звучание, по вопросу, в деле, по линии, в части, иметься, совершатьи т. п.). Иногда это приводит к совершенно неуместному употреблению слов, лишенныхв данных речевых условиях определенного конкретного значения (см. такие слова,как абсолютно, автоматически и т. п.).
Слова имеют обычно определенные границы сочетаемости с другими словами. Расширениеэтих границ нарушает точность и правильность речи, принятые нормы слововоупотребления(см. в словаре такие слова, как завсегдатай, повадка, обморозить, обсуждать,размещаться).
Особенно важно стилистически правильное употребление слов. Из нарушений стилистическихнорм бросаются в глаза главным образом случаи неуместного употребления стилистическиокрашенных слов в нейтральных контекстах: книжно-канцелярское проживать(вместо жить), книжно-канцелярское произрастать (вместо расти),книжно-поэтическое поведать (вместо рассказать), официальное супруг(вместо муж), официальное вручить (вместо дать, преподнести),книжное трудиться (вместо работать) и т. п.
Многочисленны и многообразны ошибки в использовании так называемых просторечныхслов, слов обиходной речи. Одни из них противоречат литературной норме (например,вперед вместо сначала, обратно вместо опять, подать вместодать, заиметь вместо получить и т. п) Другие являются синонимамик литературным словам, не оправдываемыми стилистической необходимостью (ср.например, пошив вместо шитье, заслушать вместо выслушать, прослушать;подослать вместо прислать, заполучить вместо получить и т.п.).
Многие случаи погрешностей речи связаны с забвением значения слов (ср. деверь,шурин, именины), неправильным употреблением заимствованных слов (ср. титул,кавалькада, приоритет, инцидент, будировать), употреблением иностранныхслов без надобности в тех случаях, когда уместнее употребить русские синонимы(ср. корректив, дефект, гидрофобный и т. п.).
Возможности сочетаемости слов связаны с развитием языка, с изменениями значенияслов. Поэтому здесь больше всего обнаруживаются трудности употребления. Особеннообращают на себя внимание всякого рода тавтологические сочетания слов (т. е.сочетания слов, значения которых в основном совпадают), не соответствующие нормамлитературного словоупотребления (ср. житница зерна, дезорганизатор порядка,своя автобиография, прейскурант цен, хронометраж времени, вздернутый кверху,промышленная индустрия, очень громадный и т. п.).
К числу особенных трудностей относится употребление устойчивых словосочетаний,фразеологических единиц. Происходят разнообразные случаи видоизменения, разрушенияфразеологизмов (ср. пока суть да дело вместо пока суд да дело, игратьглавную скрипку вместо играть первую скрипку, тратить нервы вместопортить нервы, в большинстве вместо в большинстве случаев илив большинстве своем и мн. др.), их контаминации, то есть неправомерногосовмещения в одном сочетании двух близких по значению сочетаний (например, игратьзначение - из играть роль и иметь значение, тратить нервы- из тратить силы и трепать нервы и т. п.).
В словарь включены многие случаи нарушений нормы в управлении слов (см., например,касаться, оплатить и т. п.), а также некоторые предлоги, ошибочное употреблениекоторых может быть связано или с явлениями лексико-стилистического характера(см. через, для, из) или с неправильным управлением (см. благодаря,согласно).
Кроме того, в словаре комментируются и мнимые неправильности - неверные, новесьма распространенные оценки различных слов и оборотов (см., например, боевитый,волнительный, котиться, одинарный, учеба и др.).
Эта книга - справочное пособие по употреблению отдельных слов и выражений.Весь материал расположен в алфавитном порядке отдельных слов, а фразеологическиеединицы помещаются по алфавиту опорных слов выражения. Для удобства пользованияна все слова, входящие в устойчивые сочетания, а также на слова, рассматриваемыевнутри статей, в книге даны отсылки (например: большая половина - см.половина, риск - см. смелый риск; вовнутрь - см. внутрьи т. п.).
Помочь правильно и точно пользоваться словарными средствами русской речи -основная задача книги. В ней содержится около 600 словарных статей, посвященныхнаиболее типичным случаям трудностей современного словоупотребления. Основнымматериалом этой книги явились наблюдения над словоупотреблением в центральныхи периферийных газетах, журналах и альманахах, в художественной литературе,в научно-популярных изданиях (всего около 200 названий) и в живой разговорнойречи последних лет.

Примечания

1. Предисловие к кн.: Правильность русскойречи. Словарь-справочник. М., "Наука", 1965.


развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам