115093, Россия, Москва,
ул. Павловская, 18, офис 3
+7 495 204-17-38

9:00-19:00 МСК, пн-пт









Стоимость перевода:
0 р.

развернуть свернутьО «Лингвотек»

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов. Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:

Наиболее растространенные тематики/востребованные лингвистические услуги:

Более 500 клиентов по всей России рекомендуют нас как надежных партнеров:

Мы предлагаем лучшие на российском рынке переводческие услуги
по соотношению стоимости и качества

Агентство переводов «Лингвотек» снимает языковые барьеры. Мы с энтузиазмом берёмся за выполнение тестовых переводов, а любую консультацию о переводе и правовом оформлении документов Вы можете получить обратившись к нам любым удобным Вам образом:

Свяжитесть с нами

РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

или оставьте Ваш телефон - с Вами свяжется наш менеджер
и поможет выработать наиболее оптимальный формат сотрудничества.

*уточняйте у менеджера

Преимущества нашего агентства:
гибкость и комплексный подход
высочайшее качество переводческих услуг
безукоризненное соблюдение сроков
специализированные департаменты
курьер бесплатно*

Центр переводов Лингвотек — это Лучшее в Центральной России бюро переводов по соотношению цена-качество!

C.И. ОЖЕГОВ О формах существования современного русского языка


С. И. Ожегов

О ФОРМАХ СУЩЕСТВОВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

(Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974. - С.332-335)


1. Языковая политика в области русского языка, т. е. сознательное воздействиена развитие языка, описание существующих норм, установление объективных принциповнормализации языка (в том числе принципов стилистической нормализации), не можетосуществляться, если она не опирается на надежную теоретическую базу. Это относитсяи ко всему комплексу вопросов, объединяемых общим названием "культура речи".
2. Изучение исторических закономерностей развития языка и на этой основе изучениеисторических и современных тенденций развития русского языка является главнымусловием для. создания теоретической базы языковой политики.
3. Без уяснения вопроса о хронологических границах современного русского языкатакой базы не может быть создано, как не могут быть поняты и тенденции развитиясовременного языка. Должно быть подвергнуто критике традиционное представлениео современном русском языке как о языке от Пушкина до наших дней. Русский языкнового времени (XIX - XX вв.) не может рассматриваться как целостная синхроннаясистема. В своем развитии.русский язык прошел несколько этапов, тесно связанныхс особенностями общественного развития. Каждая общественно-историческая эпохаобладает своей системой живого общения, устного и письменного, жанрово многообразного.Такой системой обладает и наша эпоха.
4. Необходимо уяснение терминологии, подчас неопределенной и расплывчатой.Какие реальные языковые комплексы понимаются под тем или иным названием. В какомотношении к термину "национальный язык" находятся названия "общий язык", "общенародныйязык", "литературный язык", "народный язык", "народно-разговорный язык", "народныеговоры (диалекты)" и т. д.? Достоинством термина обладают только "литературныйязык" (если его не смешивают с "языком художественной литературы") да "народныеговоры (диалекты)". Название "общий язык" содержит только указание на то, чторечь идет об общепонятном языке общения. Не больше этого содержится в названии"общенародный язык". Название "народный язык" очень удобно, но только как выражениеописательное. Современный русский язык как целое, включающее в себя и диалекты,по близости и общности структур может быть назван, в интересах точности терминологии,"языком русской нации", В "язык русской нации" входит и та система, котораяявляется как бы представителем "языка нации".
5. Русский литературный язык - форма русского национального языка, как письменныйи устный язык .образованных людей, - приобрел к исходу XIX - началу XX вв, всекачества достаточно нормализованного, многожанрового и стилистически многообразного,т. е. статистически свободного языка. Вместе с тем в тех социальных условияхвнутри самого литературного языка наблюдалась большая дробность социально-речевыхразновидностей, С другой стороны, литературному языку того времени в условияхрезко классового, социально подчеркнутого расчленения общества аморфно противостоялимногочисленные народные диалекты и социально ограниченная - мещанская, купеческаяи т. п. - городская речь (традиционное просторечие), арго и жаргоны так называемыхнепривилегированных классов. К сожалению, упрямое нежелание понять, что современныйрусский литературный язык не есть синхронно стабильный язык начала XIX - XXвв., приводит к тому, что оценки языкового состояния XIX в. антиисторично переносятсяна языковое состояние нашей современности.
6. В советскую эпоху русский национальный язык в его литературной форме вступилв новую фазу своего существования. Социалистическая революция и создание новойинтеллигенции рабочих и крестьян были исключительным по значению внешним фактором,обусловившим многочисленные изменения, появившиеся в разной степени на всехуровнях литературного языка. Антиисторическое движение пуризма, оценка современноголитературного языка со старых позиций постоянно извращает соотношение "языковыхсил" и под видом борьбы с неправильностями и искажениями литературной нормыпорочит все новое в развитии литературного языка.
7. Литературная форма стала не единственной формой современного русского национальногоязыка. Разрушены границы социальной, и в том числе речевой изоляции. Возникаютновые формы общения: не диалектные, не литературные, но и не "просторечные".Возникает новая, назовем ее обиходная, форма русского национального языка,соответствующая духу его развития, но не всегда освященная нормами литературности.
8. Литературная и обиходная формы национального языка могут быть сопоставленыи противопоставлены только в устных формах речи. Литературная форма обладаетразветвленными разновидностями жанрово разнообразной и стилистически многообразнойорганизации речи, стилистически использующей все, в том числе и средства обиходнойформы национального языка, а нередко и средства (лексические) диалектов. Обиходнаяформа национального языка - устная речь и ее жанры. Если литературная форманационального языка организована стилистически (даже в устном виде), то обиходнаяформа национального языка (а она только устная) организована экспрессивно (ноэто касается только одного уровня - лексического). На письме, литературно неорганизованном, многие элементы обиходной формы национального языка обычно оцениваютсякак ошибки. Обиходная форма национального русского языка обладает рядом признаков,характеризующих действие внутренних и внешних факторов развития национальногоязыка. В обиходной форме не замечаются как чужеродное явление оканье и аканье(как многие другие "диалектно" не маркированные явления). Обиходной форме присущаширокая свобода пользования моделями в области словообразовательно-морфологическиханалогий. Особенно характерна для обиходной формы свобода использования (в томчисле и экспрессивного) лексико-фразеологических богатств языка нации.
Исторически правильное определение литературной и обиходной форм русскогонационального языка нашего времени является теоретической базой языковой политикии особенно стилистической нормализации современного русского национального языкав его литературной форме.

развернуть свернутьО СОТРУДНИЧЕСТВЕ
СОТРУДНИЧАЙТЕ С НАМИ
Мы предлагаем щедрые условия вознаграждения наших партнеров - значительную комиссию от стоимости заказов по приведенным Вами клиентам.

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис 

или приехать к нам в офис по адресу:


РФ, г.Москва, ул. Павловская, 18, офис 3

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

АНКЕТА ПЕРЕВОДЧИКА
Анкета переводчика/редактора

Письменные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Устные переводы:

перевод
редактирование

Степень владения

перевод
редактирование

Возможность выполнения срочных заказов

да
нет

Наличие статуса ИП

да
нет

Возможность командировок

да
нет

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам